Переводчик китайского языка
Воропаев Николай Николаевич
+7 (903) 125-44-60
voropaev@vokitai.ru

Мой блог

Прецедентный персонаж Китая № 2

Му Гуйин – легендарная героиня, отважная мужественная женщина, выдающаяся личность, та, которая, «коня на скаку остановит, в горящую избу войдёт».


Галерея прецедентных персонажей Китая

Прецедентные персонажи – это широко известные в определённом дискурсе, в определённом культурном пространстве личности (исторические или вымышленные). Данное творческое направление моего сайта базируется на теории прецедентности, основоположниками которой являются российские учёные Д.Б. Гудков, Ю.Н. Караулов, В.В. Красных и другие. Статьи в подобных записях будут тесно связаны с такими понятиями как прецедентные феномены, прецедентное имя, прецедентная […]


Что дарить и чего не дарить китайским друзьям

Китайцы любят дарить и получать подарки. В силу особенностей китайского языка и культурных особенностей некоторые преподносимые в дар предметы могут глубоко оскорбить китайца, даже не смотря на его высокий уровень европейского образования и полного осознания культурных различий между разными национальностями. Просто лингвокультурные стереотипы так глубоко внедрены в сознание китайцев, что разум понимает, но душа принять […]


О специфике фонетической системы китайского языка и её влиянии на образ мышления и формирование языковой картины мира китайцев

Сегментация китайской речи на смысловые единицы приводит к её членению на морфемы. По своей количественной характеристике морфема китайского языка (КЯ) представляет собой слог. Слоговая морфема является значимой минимальной единицей КЯ, далее которой не идет смысловое деление речи. Слог КЯ характеризуется определенной структурой. Количество звуков в китайском слоге не превышает четырех, и их последовательность строго закономерна. […]


Китайские кроссворды (часть 2)

В продолжение темы публикую новый кроссворд 🙂


Китайские кроссворды

В еженедельнике «Комсомольская правда» за 5-12 августа 2010 года № 31-т (25535-т) на 55 странице мне встретился такой анекдот: «В китайском алфавите более 12 000 иероглифов. Поэтому там игра «Поле чудес» не только бессмысленна, но и жестока…» На самом деле говорить о китайском алфавите можно, но не в увязке с иероглифами. В Китае в 1958 […]


Китайское кино

В октябре 2009 года в праздничном номере одной китайской газеты, посвящённом 60-ой годовщине образования Нового Китая (Китайской народной республики), мне встретилась интересная подборка материалов про китайский кинематограф с 1949 по 2009 год. Авторы статьи выделили самые значимые, известные и любимые кинофильмы и представили их кадрами или афишами с краткими аннотациями. Я рассматриваю эти кинофильмы как […]


Музыка собственного сочинения

Как многие советские дети я учился в музыкальной школе. Учился играть на баяне. Потом пытался продолжить учёбу в музыкальном училище. Но через два года учёбы в училище стало ясно, что это не моё.
Когда я довольно-таки часто брал в руки баян, а это было в период с 1986 по 1996 гг., мне нравилось сочинять на нём свою музыку. Здесь представлены некоторые мои композиции, исполненные лично мною на баяне в период с 1992 по 1994 гг.
Качество записи оставляет желать лучшего, но мелодию расслышать можно. Мечтаю записать эти и другие пьесы нотами и услышать их в исполнении профессионалов на любых инструментах. Планирую вернуться к сочинительству, так как душа по-прежнему поёт.


Переводы стихотворений

我爱金色的秋天, 手帕飘成了云彩, 回乡偶书, 宁肯孤独, 声声慢, 越调, 和郭沫若同志, 送瘟神