Переводчик китайского языка
Воропаев Николай Николаевич
+7 (903) 125-44-60
voropaev@vokitai.ru

Прецедентный персонаж Китая № 13

Сунь Укун ( 孙悟空  Sun Wukong )

1 
изображение заимствовано с сайта www.baidu.com

 

Именем Сунь Укун современные китайцы обозначают людей, обладающих сверхъестественными способностями и находчивых бесстрашных людей.

Сунь Укун – персонаж классического сказочного романа «Путешествие на запад»1. Сунь Укуна также называют путником Сунем (孙行者 Sun xingzhe), великим мудрецом (совершенномудрым) Сунем (孙大圣 Sun dasheng). В народе его часто называют обезьяной Сунь (孙猴子 Sun houzi).

В романе «Путешествие на запад» в основном описываются перипетии путешествия монаха Сюань Цзана (Тансэна)2  на запад в Индию за буддийскими сутрами во времена династии Тан3. В пути ему становятся преградой не только высокие горы и опасные дороги, но и горные духи и ведьмы, речные чудовища, повсюду его подстерегают опасности.

Монах часто оказывается в плену у оборотней, и жизнь его часто бывает в опасности. У монаха три ученика, которые оберегают его в пути. Старший из них Сунь Укун. Он отличается большими талантами и обладает сверхъестественными способностями. Благодаря помощи Сунь Укуна Сюань Цзану удаётся избежать многих опасностей, уйти от верной гибели и, в конце концов, выполнить миссию и добыть сутры. Фактически Сунь Укун является главным персонажем всего романа,  героем этой сказки.

Будучи прецедентным именем китайского культурного пространства, имя Сунь Укун имеет сравнительно сложную структуру стоящих за ним представлений. По большому счёту можно выделить три аспекта значений, стоящих за этим именем:

1. Обладатель сверхъестественных способностей, владеющий 72-мя приёмами искусства перевоплощения. Изначально Сунь Укун – рождённая небом каменная обезьяна, которая, постигнув истину путём настойчивого самосовершенствования, обрела сверхъестественные способности. Сделав один кувырок, она может пролететь 108 тысяч ли4, она может незаметно появляться и исчезать, ещё владеет 72-мя способами превращений. Ко всему этому у неё есть железная дубинка весом 13 тысяч 500 цзиней5, которую она может увеличивать или уменьшать по своему усмотрению. В общем, обезьяна эта очень сильная и могущественная, даже воины небесного императора трусят при одном только её виде.

В 59-ой главе романа описано, как монах Тансэн со своими учениками должен был преодолеть Огненную гору (火焰山 Huoyan shan), которая извергала всёпожирающий огонь, и пройти там было просто невозможно. Необходимо было попросить у Принцессы Железного Веера (铁扇公主Tieshan gongzhu) Банановый Веер (芭蕉扇Bajiaoshan), при помощи которого только и можно было погасить пламя Огненной горы. Однако принцесса не захотела одолжить свой Банановый Веер. Тогда Сунь Укун превратился в малюсенького червячка и когда принцесса пила чай, пробрался под чаинки и вместе с чаем проник в желудок принцессы. Внутри он начал бить кулаками и колотить ногами. Не вынеся боли, принцесса вынуждена была одолжить ему свой Банановый Веер.

Получается, что монах смог добраться до Индии именно благодаря защите и помощи Сунь Укуна. Поэтому современные китайцы используют имя Сунь Укуна для обозначения человека, обладающего волшебными сверхъестественными способностями.

2. Бесстрашный, имеющий смелость устроить дебош даже в чертогах небожителей. Согласно китайскому мифу правитель неба Нефритовый Император (玉皇大帝  Yuhuang dadi) живёт в Небесном Дворце (天宫 Tian gong). В главах с третьей по седьмую романа «Путешествие на Запад» описывается то, как Сунь Укун устроил дебош в этом Небесном Дворце (大闹天宫danao tiangong). Сунь Укун презирал  феодальные правила Небесного Дворца, не подчинялся законам правителя, сам себя называл «великим святым всего неба» (“齐天大圣” “Qitian dasheng”), не совершал коленопреклонения перед Нефритовым императором, и только распевал что-то вроде «да-да», «точно так», выражая как бы согласие.

В конце концов, из-за того, что тайно съел персик бессмертия (仙桃Xian tao) и выпил божественный нектар仙酒 (Xian jiu), учинил беспорядки на празднестве персика бессмертия  桃会 (Tao hui) и, поняв, что набедокурил, Сунь Укун спустился с небес. Нефритовый император  отправил сто тысяч воинов на его задержание, но Сунь Укун ничуть не испугался, много раз разбивал небесное войско и, грозя наконечником копья Нефритовому императору, говорил: «Императорами становятся по очереди, завтра очередь дойдёт до меня. Я тебя всё равно выживу, и Небесный Дворец станет моим, а если не уйдёшь, то буду тебе досаждать и никогда тебе не видать покоя!». И давай колошматить налево и направо, так, что Небесный Дворец весь зашатался и полетели клочки по закоулочкам.

Такая бесстрашная, сильная духом героическая натура заставляет людей воспрянуть духом и поднять голову. Поэтому китайцы часто используют имя Сунь Укун для обозначения таких бесстрашных натур, которые не боятся устроить беспорядки («разборки») даже в Небесном Дворце. Иногда родители называют Сунь Укунами шаловливых детей. Например: 这几个孩子像孙悟空大闹天宫,把家里搞得一塌糊涂。 Zhe ji ge haizi xiang Sun Wukong da nao tian gong, ba jia li gaode yitahutu. ‘Эти дети как Сунь Укун в Небесном Дворце, устроили в квартире ужасный бардак’.

3. Боящийся, что монах Тансэн будет читать заклятие «крепко сожми».

Сунь Укун хотя и обладал сверхъестественными способностями, но всё равно оставался обезьяной, обезьяной непокорной, дерзкой, своевольной и строптивой, которая не ставила ни во что чей-либо авторитет. Поэтому в пути за сутрами  у него с монахом неизбежно возникали противоречия и конфликты. Монах Тансэн не знал, как повлиять на него. Ведь монах не обладал волшебством, и он никак не мог обуздать эту волшебную обезьяну.

Вскоре, после того как монах принял Сунь Укуна в ученики, в пути они столкнулись с шестью разбойниками. Всех шестерых Сунь Укун забил насмерть. Монах рассердился на него и сказал: «Они ведь хоть и бандиты, но их надо судить по суду и нельзя вот так без суда и следствия преступно лишать жизни. Ты ведь обладаешь волшебными способностями, и мог бы просто избавить нас от них и всё, зачем же вот так сразу убивать?  Это всё беспричинное лишение жизни  живых существ, как же после этого ты можешь стать монахом?».

Обезьяна же за всю свою жизнь ещё никогда не терпела унижения и ругани от людей. А монах ещё так нудно читал ей эти нотации, что в душе её заклокотал огонь ярости и она, не выдержав, сказала: «Уважаемый Сунь уходит», и в тот же миг исчезла, бросив монаха страдать одного. Однако как раз в этот момент бодхисатва Гуаньинь6, превратившись в старушку, подарила монаху цветную шапку с инкрустацией золотом и научила его читать заклятие «крепко сожми» (紧箍咒  jinguzhou). Дождавшись, когда Сунь Укун вернулся, Тансэн обманом заставил его надеть эту шапку и про себя стал читать это заклятие. Сунь Укун тут же закричал: «Мне больно голову!». А учитель не переставал читать заклятие, чем довёл Сунь Укуна до того, что тот от боли начал кататься по земле.

Как только монах перестал читать заклятие, голова у обезьяны болеть перестала. Сунь Укун начал шарить по голове и обнаружил, что на шапке имеется что-то похожее на железный обруч, который очень туго сдавил его голову, поэтому шапку невозможно было снять или даже сдвинуть, шапка приросла к голове. Тут-то Сунь Укун всё и понял: стоит только монаху начать читать заклятие, как железный обруч, будет постепенно сжиматься, и наступят нестерпимые головные боли. Поэтому в дальнейшем Сунь Укун больше не смел противиться монаху. Так одно это заклятие сделало волшебную и всемогущую обезьяну послушной и покорной. Современные китайцы такой способ эффективного обуздания стали называть чтением заклятия «крепко сожми» (念紧箍咒  nian jinguzhou). Например, 你奈何他不得,就是因为孙悟空头上缺一顶嵌金小花帽,你念不得紧箍咒。Ni naihe ta bude, jiushi yinwei Sun Wukong tou shang que yi ding qianjinxiaohuamao, ni nianbude jinguzhou. ‘Тебе с ним ничего не сделать. Ведь на (этом) Сунь Укуне нет инкрустированной золотом цветастой шапочки, и тут тебе не прочитать заклятия «крепко сожми»’.

 

В словаре [4] нами обнаружено 224 недоговорки-иносказания, содержащих прецедентное имя Сунь Укун. Приведём некоторые из них.

  1. 孙大圣的武艺————神通广大 Sun Dasheng de wuyi – shentongguangda ‘Военное искусство Совершенномудрого Суня – обладать огромными способностями (удивительным мастерством); владеть изумительными приёмами’.
  2. 孙悟空戴上紧箍咒————没法Sun Wukong daishang jinguzhou – meifa ‘Сунь Укун надел на голову тугой обруч – нет выхода’.
  3. 孙猴打筋斗————十万八千里Sun hou da jintou – shiwan ba qian li ‘Обезьяна Сунь сделает сальто-мортале (перекувырнётся) – сразу сто восемь тысяч вёрст’.
  4. 孙猴子的脸————要变就变Sun houzi de lian – yao bian jiu bian ‘Внешность обезьяны Сунь – легко изменяется’.
  5. 孙猴儿做皇帝————毛手毛脚Sun houer zuo huangdi – maoshou maojiao ‘Обезьяна Сунь стала императором – небрежный; беспечный; [исполнять работу] кое-как, спустя рукава; опрометчиво, неосторожно’.
  6. 孙猴过火焰山————显真本领的时候到了Sun hou guo Huoyanshan – xian zhen benlingde shihou daole ‘Обезьяна Сунь переходит через Огненную Гору – пришло время показать способности’.
  7. 孙猴甩掉紧箍咒————无法无天Sun hou shuaidiao jinguzhou – wufawutian ‘Обезьяна Сунь срывает со своей головы железный обруч – [не признавать] ни закона, ни велений неба; беззаконие в высшей степени’.
  8. 孙悟空的手段————七十二变Sun Wukong de shouduan – qishier bian ‘Приёмы Сунь Укуна – семьдесят два перевоплощения (великое множество перевоплощений)’.
  9. 孙悟空大闹天宫————慌了众神Sun Wukong danaotiangong – huangle zhong shen ‘Сунь Укун устраивает смуту в чертогах небожителей – небожители в панике’.
  10. 孙猴子的屁股————坐不住Sun houzi de pigu – zuobuzhu ‘Задница обезьяны Сунь – не сидится’.
  11. 孙悟空上了天————忘了自己从哪块石头里蹦出来的 Sun Wukong shangle tian – wangle ziji cong na kuai shitou li bengchulaide ‘Сунь Укун вознёсся на небо – забыл сам из какого камня выскочил’.
  12. 孙行者跳加官————人面兽心Sun xingzhe tiao jiaguan – renmianshouxin ‘Путник Сунь играет цзягуаня7 –  облик человека, а сердце зверя (обр. в знач.: зверь в образе человека, человек-зверь)’.
  13. 孙悟空吃蟠桃————满不在乎Sun Wukong chi pantao – manbuzaihu ‘Сунь Укун ест персик бессмертия из садов богини Сиванму – не обращать никакого внимания; относиться с полным безразличием’.
  14. 孙猴走路————光翻筋斗 Sun hou zoulu – guang fan jintou ‘Манера ходить обезьяны Сунь – одни сплошные кувырки’.
  15. 孙悟空念经————瞎嘟囔Sun Wukong nianjing – xia dunang ‘Сунь Укун читает сутры – наобум бормотать себе под нос’.

 

Словарь [1] БКРС: 紧箍咒 jǐngūzhòu заклятие «крепко сожми» (которым танский монах Сюань-цзан сжимал железный обруч на голове царя обезьян Сунь У-куна, чтобы привести его к повиновению; по роману 西遊記; обр. в знач.: помеха, путы)

Словарь [1] БКРС: 天宫 tiāngōng 1) чертоги небожителей; рай, райские кущи 2) будд. обиталище святых (Devapura)

Словарь [1] БКРС: 孙悟空 sūnwùkōng лит. Сунь У-кун (миф. царь обезьян)

Словарь CEDICT (китайско-английский словарь): 大闹天宫 (大鬧天宮, 大闹天宫) dànàotiāngōng «The Monkey Creates Havoc in Heaven», story about Sun Wu Kong

 

Примеры употребления прецедентного имени Сунь Укун в современном китайскоязычном дискурсе (примеры без особых пометок – все из словаря [2], пример 4 смоделирован по нашей просьбе информантом госпожой Ма Бинцзин в 2008 году):

  1. 我又不是孙悟空,会七十二般变化,没有钥匙怎么进得去们?Wo you us hi Sun Wukong, hui qishier ban bianhua, meiyou yaoshi zenme jindequ men? ‘Я тебе не Сунь Укун, который мог совершать семьдесят два превращения, как я без ключа смогу войти через эту дверь?’.
  2. 他们到这里以后横冲直撞,简直是孙悟空大闹天宫,无法无天了。Tamen dao zheli yihou hengchongzhizhuang, jianzhi shi Sun Wukong danaotiangong, wufawutian le. ‘После того как они здесь появились здесь какой-то сплошной бедлам, словно Сунь Укун разбушевался в Небесном Дворце, просто полный беспредел’.
  3. 哈,你以为你是孙悟空,别忘了他有紧箍咒,你能不听他的吗?Ha, ni yiwei ni shi Sun Wukong, bie wangle ta you jinguzhou, ni neng bu ting ta de ma? ‘Ха-ха, ты считаешь себя Сунь Укуном? Не забывай, что на Сунь Укуна есть заклятие «крепко сожми», сможешь от него отвертеться?’.
  4. 他和朋友说,他有个手眼通天的部下,朋友看出他有点惧怕他的部下,因此告诉他,就算是“孙悟空”,必要时你也可以给他念“紧箍咒”。Ta he pengyou shuo, ta you ge shouyantongtiande buxia, pengyou kanchu ta youdian jupa ta de buxia, yinci gaosu ta, jiu suan shi “Sun Wukong”, biyao shi ni ye keyi gei ta nian “jinguzhou”. ‘Он рассказал другу, что имеется у него один подчинённый со связями в верхах. Но друг заметил, что побаивается он этого своего подчинённого. Поэтому друг посоветовал ему считать этого подчинённого «Сунь Укуном», которому при необходимости можно прочитать заклятие «крепко сожми»’ [реч.].

 

Примечания:

  1. «Путешествие на Запад» (《西游记》 “Xi you ji”) – один из четырёх знаменитых классических романов Китая. Полный текст романа был завершён в середине эпохи Мин (1368-1644 гг.). Автор романа У Чэнъэнь (吴承恩 Wu Cheng’en).
  2. Сюань Цзан (玄奘Xuanzang) – знаменитый монах эпохи Тан. В романе «Путешествие на Запад» его также называют Тансэн (唐僧 Tangseng дословно: ‘танский монах’). Смотри статью Прецедентный персонаж № 12 на сайте www.vokitai.ru
  3. Эпоха Тан (唐朝Tang chao) – историческая династия Китая, 618 – 907 гг.
  4. Ли (里 li) – основная мера длины, в древности около 0,516 километра, ныне 0,5 км.
  5. Цзинь (斤jin) – китайский фунт; около 0,6 килограмма; полкилограмма.
  6. Бодхисатва (бодисатва) Гуаньинь (观音菩萨Guanyin Pusa) – одна из главнейших Бодисатв буддизма (Гуаньинь также переводят как ‘богиня Милосердия’ Avalokitẽsvara). Бодисатва – это дух или святой в буддизме. Китайцы полагают, что Гуаньинь часто выручает людей в трудные моменты жизни.
  7. Цзягуань (加官 jiaguan) – театральный термин: цзягуань (роль чиновника в прологе или интермедии в честь знатного зрителя); 跳加官 tiao jiaguan ‘играть цзягуаня’ (с пожеланием успешной карьеры знатному зрителю).

 

Литература

  1. 1. Большой китайско-русский словарь в 4-х томах. Под ред. проф. И.М. Ошанина. М.: «Наука», 1983.
  2. 2. Chen Xianchun. Zhongguo wenhuazhongde dianxing renwu yu shijian. Beijing: 1999. (Чэнь Сяньчунь. Прецедентные персонажи и события в китайской культуре. Словарь для иностранцев, изучающих китайский язык. Пекин: 1999).
  3. 3. Han’e cidian. Shanghai waiguoyu xueyuan “han’e cidian” bianxie zubian. Beijing: 1992.   (Китайско-русский словарь. Составлен в Шанхайском институте иностранных языков. Пекин: 1992).
  4. 4. Zhongguo xiehouyu daquan/Wen Duanzheng deng bianzhu. – Shanghai: Shanghai cishu chubanshe, 2004. (Полное собрание китайских недоговорок-иносказаний/ Сост. Вэнь Дуаньчжэн. – Шанхай: Шанхайское издательство лексикографической литературы).

 

Представляю фреймовое произведение, посвящённое Сунь Укуну: фарфоровая фигурка, Москва, июнь 2012 года. 2