Переводчик китайского языка
Воропаев Николай Николаевич
+7 (903) 125-44-60
voropaev@vokitai.ru

Прецедентный персонаж Китая № 25 Ли Линьфу

Ли Линьфу ( 李林甫 Li Linfu )

Прецедентное имя Ли Линьфу в китайскоязычном культурном пространстве олицетворяет тип двуличных людей, которые смотрят тебе в глаза, улыбаясь во всё лицо, а за спиной коварно ложно обвиняют тебя, подсиживают и роют тебе яму.

Ли Линьфу был канцлером во время правления императора эпохи Тан Сюаньцзуна1. Он был образованным и культурным человеком, обладал выдающимися литературными талантами, был хорошим каллиграфом и красиво рисовал. Но будет ошибкой, если, опираясь на эти данные, посчитать его хорошим человеком. Ли Линьфу подлый и коварный тип. Его коварство выражается в двух аспектах.

1. Он взбирался вверх по карьерной лестнице, не брезгуя никакими средствами.

В те времена, чтобы пролезть наверх, надо было уметь льстить императору. Поэтому Ли Линьфу всеми способами заводил знакомства с родственниками императора, с дворцовыми евнухами, с фаворитами и любимыми наложницами императора. Он постоянно узнавал через них всякие новости, связанные с императором и своевременно получал нужную информацию для того, чтобы угодить императору. Как только он узнавал, что император собирается сделать какое-нибудь дело, он тут же начинал действовать на опережение и, дождавшись, когда император обращался к нему по поводу этого дела, у него уже всё было в полной готовности. Поэтому императору он очень нравился, и император считал его очень способным и деятельным человеком. Вот таким способом Ли Линьфу и добрался до такого высокого поста как канцлер.

2. Ли Линьфу не мог терпеть, ненавидел людей. Всегда, используя разные коварные и жестокие средства, он нападал и губил окружающих его людей. Однако делал он это только за спиной своих жертв, а внешне при встречах с ними он, напротив, был дружелюбным, добродушным и очень сердечным. Повстречав кого-либо, он всегда улыбался милой улыбкой, как бы показывая всем, что вот он хоть и канцлер, а с людьми такой простой и доступный. Многих это трогало.

Ли Линьфу обладал властью и силой. Поэтому, естественно, люди часто обращались к нему за помощью, например, просили его о протекции, чтобы получить должность или добиться снисхождения, замолвив словечко. Ли Линьфу в лицо всегда говорил что сделает, обещал помочь, говорил ласково и нежно, но на самом деле он ничего делать не собирался, а наоборот, тайком ещё хотел разрушить мечты людей, напротив, делал так, чтобы у доверившихся ему людей ничего не получилось.

Очень многие попадались на этот его обман. И чем больше он хотел подставить кого-либо, тем более радушным и сердечным он был с тем человеком, для того, чтобы человек не смог заподозрить чего-нибудь и не смог остеречься. И вот судьба человека погублена, а человек этот ещё и не догадывается, что это дело рук Ли Линьфу.

Как-то раз у Ли Линьфу произошла размолвка с Ли Шичжи2 и в душе он задумал уничтожить Ли Шичжи. Но внешне Ли Линьфу притворился очень дружелюбным и с очень искренним видом сказал: «Брат Шичжи, я слышал, что на горе Хуашань3 добывают золото, и если там наладить добычу в больших объёмах, то можно будет обогатить страну и народ. К сожалению, император ещё не знает и я тоже очень занят, если у тебя будет возможность, то почему бы тебе не доложить об этом императору?».

Ли Шичжи был человеком по характеру очень прямым, и он принял всё это за чистую монету и в самом деле доложил императору о добыче золота в районе горы Хуашань, да ещё и посоветовал поскорее начать там промышленные разработки с тем, чтобы пополнить государственную казну.

Выслушав его, император очень обрадовался и вызвал Ли Линьфу для обсуждения этого дела.

Ли Линьфу сказал: «Я давно знал об этом. Однако гора Хуашань является местом концентрации благодатного влияния совершенного государя и если там добывать золото, то боюсь, это неблагоприятно скажется на императоре, поэтому я после очень длительных размышлений не осмелился доложить об этом императору».

Услышав это, император был очень тронут и подумал, что Ли Линьфу беспредельно предан ему и он не такой как все остальные. Так император стал ещё сильнее доверять Ли Линьфу. А Ли Шичжи император был очень недоволен, и про себя подумал, что вот мол этот подлец советует мне что попало и постепенно отдалил его от себя.

В разделе «Первый год дара небес правления танского императора Сюань Цзуна»4 книги «Зерцало всеобщее, управлению помогающее»5 говорится, что когда Ли Линьфу был канцлером, он всеми средствами и способами уничтожал тех, кто был способнее, авторитетнее его, и тех чиновников, которые были фаворитами императора. Делал он это, по-видимому, из-за боязни того, что эти люди могли обладать большей властью, чем он. Особенно он завидовал литературно одарённым людям.

С виду Ли Линьфу был с ними дружелюбен и любезен, но исподтишка потихоньку вредил им. Поэтому китайцы про него и говорят, что у Ли Линьфу на языке мёд (говорит сладко), а в животе меч (тайно хочет погубить человека) (口蜜腹剑 kou mi fu jian).

И сейчас встречается большое количество людей, которые неискренни, с ножом за пазухой и двуличны, вот прецедентное имя Ли Линьфу и используется для обозначения таких людей в современной жизни китайцев.

 

В современном китайском языке с именем Ли Линьфу связано устойчивое выражение 口蜜腹剑 kou mi fu jian ‘на языке мёд, а на сердце лёд’, которое является второй частью недоговорки иносказания 李林甫当宰相————口蜜腹剑 Li Linfu dang zaixiang – kou mi fu jian ‘Ли Линьфу служит канцлером – на языке мёд, а на сердце лёд’. Эта недоговорка единственная, обнаруженная нами в словаре [4].

 

Примеры употребления прецедентного имени Ли Линьфу в современном китайскоязычном дискурсе (примеры 1 и 2 из словаря [2], пример 3 был смоделирован по нашей просьбе информантом носителем китайского языка госпожой Ма Бинцзин в 2008 году):

  1. 这家伙口蜜腹剑,是李林甫一类人物。Zhe jiahuo kou mi fu jian, shi Li Linfu yi lei renwu. ‘Этот малый мягко стелет, да жёстко спать, вылитый Ли Линьфу’.
  2. 你很难识别李林甫式的人物,他们的脸上也没有贴着条子。但是日久见人心,口蜜腹剑、两面三刀的人终究会被人识破,不过那时你也许已经上过多次当、吃过很多亏了。Ni hen nan shibie Li Linfu shide renwu, tamen de lian shang ye meiyou tiezhe tiaozi. Danshi ri jiu jian ren xin, kou mi fu jian, liang mian san dao de ren zhongjiu hui bei ren shipo, buguo na shi ni yexu yijing shangguo duo ci dang, chiguo hen duo kui le. ‘Порой очень трудно распознать людей типа Ли Линьфу, ведь у них на лбу это не написано. Но со временем узнаёшь человека лучше, и тех, кто ходят с ножом за пазухой, двуличных людей, в конце концов, раскусываешь, хотя на тот момент ты, возможно, уже много раз попадался на их удочку и хлебнул немало горя по их милости’.
  3. 他虽然受过高等教育,而且身居高官,但没人愿意接近他,因为机关的人太了解这个“李林甫”了。Ta suiran shouguo gaodeng jiaoyu, erqie shen ju gao guan, dan mei ren yuanyi jiejin ta, yinwei jiguan de ren tai liaojie zhe ge “Li Linfu” le. ‘Хотя у него высшее образование и он занимает высокую должность, но никто не желает с ним сближаться, потому что уж очень все познали этого Ли Линьфу’ [реч.].

 

Примечания:

  1. Танский император Сюань Цзун (唐玄宗 Tang Xuanzong) – один из императоров династии Тан по имени Ли Лунцзи 李隆基 Li Longji (685-762 гг.).
  2. Ли Шичжи (李适之 Li Shizhi) – имя одного из придворных чиновников.
  3. Хуашань (华山 Huashan) – название горы, которая расположена в современной провинции Шэньси КНР.
  4. «Первый год правления дара небес танского императора Сюань Цзуна» (唐玄宗天宝元年 Tang Xuanzong tian bao yuan nian) – 742 год нашей эры.
  5. Книга «Зерцало всеобщее, управлению помогающее» (《资治通鉴》 “Zi zhi tong jian”) – историческая книга Древнего Китая, автор книги Сыма Гуан.

 

Литература

  1. Большой китайско-русский словарь в 4-х томах. Под ред. проф. И.М. Ошанина. М.: «Наука», 1983.
  2. Chen Xianchun. Zhongguo wenhuazhongde dianxing renwu yu shijian. Beijing: 1999. (Чэнь Сяньчунь. Прецедентные персонажи и события в китайской культуре. Словарь для иностранцев, изучающих китайский язык. Пекин: 1999).
  3. Han’e cidian. Shanghai waiguoyu xueyuan “han’e cidian” bianxie zubian. Beijing: 1992. (Китайско-русский словарь. Составлен в Шанхайском институте иностранных языков. Пекин: 1992).
  4. Zhongguo xiehouyu daquan/Wen Duanzheng deng bianzhu. – Shanghai: Shanghai cishu chubanshe, 2004. (Полное собрание китайских недоговорок-иносказаний/ Сост. Вэнь Дуаньчжэн. – Шанхай: Шанхайское издательство лексикографической литературы).