Переводчик китайского языка
Воропаев Николай Николаевич
+7 (903) 125-44-60
voropaev@vokitai.ru

Мой блог

Рецензия в журнале

В журнале “Sharq Masha’ali” («Факел Востока», Узбекистан) опубликована рецензия профессора кафедры китайской филологии Ташкентского государственного университета востоковедения А. А. Каримова на мой словарь «Китай: имена на все времена. Прецедентные персонажи» (Лингвокультурологический словарь-справочник для изучающих китайский язык, культуру, историю, литературу Китая / Н. Н. Воропаев. — 2-е изд., испр. — М.: Издательство ВКН, 2018. — 384 с. ISBN 978-5-7873-1463-2. Рецензия на стр. 169-170. Скачать журнал […]


Переводчик № 20, 2020

Вышел в свет (в цифровом формате) юбилейный 20-ый выпуск журнала «Переводчик».
Издание предназначено для филологов, лингвистов, а также для всех тех, кто интересуется вопросами перевода и переводоведения.


MODERN ORIENTAL STUDIES

В рамках проведения XII международной научно-практической конференции «Россия – Китай: история и культура» (10-12 октября 2019 года, г. Казань) состоялась презентация первого выпуска международного научного журнала «MODERN ORIENTAL STUDIES» (Современные востоковедческие исследования). Он полностью посвящен Китаю и это не случайно, в октябре 2019 г. отмечается два важных события в мировой и отечественной истории: это 70-летие […]


40-летие политики реформ и открытости Китая

Предлагаю подборку брошюр серии «Краткие сведения о Китае», изданных в Китае на русском языке в середине 90-х годов. В них можно увидеть, что уже двадцать лет назад Китай добился немалых успехов. На основе этого, полагаю, можно спрогнозировать каким будет Китай ещё лет через двадцать…


Китайский язык: лингвистические и методические аспекты

27 октября 2016 года кафедра китайского языка моей альма-матер – Забайкальского государственного университета отпраздновала юбилей. Специалистов высокого уровня она готовит уже на протяжении 55 лет. В честь юбилея работники кафедры провели международную научную конференцию «Китайский язык: лингвистические и методические аспекты». Представляю сборник материалов этой международной конференции, в котором есть и моя статья под названием “О […]


Родной кафедре китайского языка 55 лет

В 2016 году кафедра китайского языка, под руководством которой я учил китайский язык в Чите с 1993 по 1998 гг. и на которой работал в 1999-2000 гг. в качестве ассистента, отмечала 55-летний юбилей и провела научную конференцию в честь юбилея. Представляю статью о праздничных мероприятиях и о кафедре китайского языка с сайта Забайкальского государственного университета. […]


Презентация выставок провинции Сычуань

23 марта 2015 года по приглашению Торговой палаты провинции Сычуань в РФ и странах СНГ я в качестве гостя принял участие в презентации провинции Сычуань и крупных выставок, которые проводятся в этой провинции. Предлагаю ознакомиться с прилагаемыми материалами….


Балет «Девушка и дракон»

В марте 2015 года посчастливилось посмотреть балет “Девушка и дракон”. Очень хороший балет, красивая музыка…


Дар краевой научной библиотеке в Чите

4 марта 2015 года мне посчастливилось посетить Отдел иностранной литературы и межкультурных коммуникаций Забайкальской краевой универсальной научной библиотеки имени А.С. Пушкина в Чите.


Прецедентный персонаж Китая № 33 Подлунный старец (月下老人 Yuexia laoren)

Подлунный старец – легендарный дух, который отвечает за брак между мужчиной и женщиной. Китайцы употребляют его имя для обозначения сватов и свах.


Прецедентный персонаж Китая № 32 Мао Суй (毛遂 Mao Sui)

Имя Мао Суя олицетворяет тип людей, которые способны сами вызываться на трудные дела и сами себя рекомендовать, самовыдвигаться в позитивном значении этого слова.


О журнале «Переводчик»

В Забайкальском государственном университете состоялась презентация очередного 14-го номера журнала «Переводчик», в котором опубликована моя статья «Компетенции переводчика в современных условиях (на материале китайского языка)». Приглашаю познакомиться с журналом «Переводчик» Забайкальского регионального отделения Союза переводчиков России. Презентация журнала «Переводчик» и Статья о журнале «Переводчик»


Компетенции переводчика в современных условиях

Торгово-экономические, политические и культурные связи между Россией и Китаем продолжают активизироваться и укрепляться, и все большее количество хозяйствующих коммерческих субъектов и государственных органов России обращаются к услугам устных последовательных, синхронных и письменных переводчиков с китайского языка[…]


Прецедентные персонажи Китая № 30 и № 31 Яо и Шунь ( 尧、舜 Yao, Shun )

Яо и Шунь ( 尧、舜 Yao, Shun ) Мудрейшие легендарные вожди древнего Китая. Китайцы используют имена Яо и Шуня для обозначения мудрых правителей или как символ совершенной мудрости. Яо и Шунь – легендарные вожди, которые объединили племена древнего Китая. Шунь был после Яо. Как гласит легенда, когда Яо постарел, он уступил своё место императора Шуню […]


Прецедентный персонаж Китая № 29 Чжан Фэй ( 张飞 Zhang Fei )

Чжан Фэй ( 张飞ZhangFei ) Чжан Фэй во время боя всегда был чрезвычайно смел и дерзок. Современные китайцы людей подобных Чжан Фэю называют Храбрыми Чжан Фэями (猛张飞MengZhangFei). Чжан Фэй реальная историческая личность периода Троецарствия1, родился в 166 году нашей эры, умер в 221 году. Чжан Фэй вместе с Лю Бэем2 и Гуань Юем3 заключил братский […]


Прецедентный персонаж Китая № 28 Ли Куй ( 李逵 Li Kui )

Ли Куй ( 李逵LiKui ) Ли Куй – неотёсанный взрывной мужик, «сила есть – ума не надо», человек огромной силы и бездумной отваги. Ли Куй персонаж классического романа «Речные заводи»1. С ним связаны главы романа с 38-ой по 43-ю и далее ещё несколько глав романа. Ли Куй родился в бедной семье. Выглядел он отталкивающе. Фигура, […]


Прецедентный персонаж Китая № 27 Ли Гуй ( 李鬼 Li Gui )

Именем Ли Гуй современные китайцы часто обозначают людей, которые выдают себя за кого-либо, кем на самом деле не являются.


Прецедентный персонаж Китая № 26 Юй-гун ( 愚公 Yu Gong )

Юй-гун для современного китайца олицетворение волевого, энергичного, решительного человека, который не боится трудностей.


Прецедентный персонаж Китая № 25 Ли Линьфу

Прецедентное имя Ли Линьфу в китайскоязычном культурном пространстве олицетворяет тип двуличных людей, которые смотрят тебе в глаза, улыбаясь во всё лицо, а за спиной коварно ложно обвиняют тебя, подсиживают и роют тебе яму.


Прецедентный персонаж Китая № 24 Цзя Гуй

Цзя Гуй – холопский (лакейский, рабский) тип человека, которому недостаёт чувства собственного достоинства (самолюбия) и уверенности в себе.