Переводчик китайского языка
Воропаев Николай Николаевич
+7 (903) 125-44-60
voropaev@vokitai.ru

Мой блог

Прецедентный персонаж Китая № 52 Линь Дайюй (林黛玉 Lin Daiyu)

Источник изображения https://www.baidu.com/   Линь Дайюй (林黛玉  Lin  Daiyu)   Имя Линь Дайюй для современных китайцев олицетворение чрезмерно сентиментальной и ранимой, с красивыми чертами лица, но слабенькой физически, капризной и вредной девочки (девушки).   Линь Дайюй — один из основных персонажей классического романа «Сон в красном тереме»1. Её семья родом из Сучжоу2. Так как её […]


Прецедентный персонаж Китая № 51 Сюэ Баочай (薛宝钗 Xue Baochai)

Источник изображения https://www.baidu.com/ Сюэ  Баочай (薛宝钗  Xue  Baochai)   Прецедентное имя Сюэ Баочай часто используется современными китайцами для обозначения девушки, которая легко ладит со старшим поколением, послушна, с младшими она также всегда находит общий язык, хорошо умеет решать разные житейские вопросы.   Сюэ Баочай — один из главных персонажей классического романа «Сон в красном тереме»1. […]


Прецедентный персонаж Китая № 50 Ван Сифэн (王熙凤  Wang  Xifeng)

Источник изображения https://www.baidu.com/ Ван Сифэн (王熙凤  Wang  Xifeng)   Ван Сифэн молодая красивая барышня из богатой семьи. Она чрезвычайно умна, находчива, способна, деятельна, но в то же время она жестокосердная, злая и безжалостная. Современные китайцы используют её имя для обозначения недобрых, суровых, деятельных, сильных женщин.   Ван Сифэн — персонаж классического романа «Сон в красном […]


Прецедентные персонажи Китая № 48 и № 49 Боя и Чжун Цзыци (伯牙、 钟子期 Boya, Zhong Ziqi)

Боя и Чжун Цзыци (伯牙、 钟子期 Boya, Zhong Ziqi) Прецедентное имя Чжун Цзыци употребляется современными китайцами как олицетворение близкого (задушевного, интимного) друга.   История о Чжун Цзыци появилась в пятой части раздела «Танвэнь» книги Ле-цзы1. Краткое содержание истории таково. В эпоху Вёсен и осеней (Чуньцю)2 жил человек по имени Боя (伯牙 Boya). Рассказывают, что он […]


Прецедентные персонажи Китая № 46 и № 47 Лян Хун и Мэн Гуан (梁鸿、孟光 Liang Hong, Meng Guang)

Лян Хун и Мэн Гуан (梁鸿、孟光 Liang Hong, Meng Guang)   Лян Хун (梁鸿) — значит хороший муж, Мэн Гуан (孟光) — добродетельная жена. Их имена вместе являются в Китае символом любящих счастливых супругов.   Согласно записям в главе «Лян Хун» раздела «Жизнеописания отшельников» книги «Хоу Хань шу» (《后汉书·逸民传·梁鸿》), во времена династии Восточная Хань (东汉, […]


Китайский художник Фэн Цзыкай и феномен маньхуа

Воропаев Николай Николаевич Voropaev Nikolai Nikolaevich Кандидат филологических наук, научный сотрудник Институт языкознания РАН, отдел языков Восточной и Юго-Восточной Азии voropaev@vokitai.ru Ключевые слова: Китай, Фэн Цзыкай, маньхуа, карикатура, комикс, манга   В этой статье мы хотели бы рассказать о выдающемся китайском художнике Фэн Цзыкае и китайском феномене и слове маньхуа, которым в Китае обозначают традиционные […]


Дяньгу как первооснова китайской идиоматики

9-13 декабря 2024 года в Москве состоялся Первый Евразийский конгресс лингвистов. Конгресс проходил при поддержке Министерства науки и высшего образования Российской федерации. О конгрессе по ссылке: https://eacling.org/plenarnye-dokladchiki/ Я выступил на этом конгрессе с докладом «Дяньгу как первооснова китайской идиоматики». В 2025 году были опубликованы тезисы докладов конгресса.   Скачать Сборник тезисов   Представляю полный текст […]


О многообразии и богатстве китайской фразеологии

8 ноября 2025 года в Ташкенте работала очередная Международная научно-практическая конференция «Узбекистан-Китай: развитие историко-культурных, научных и экономических отношений». Я принял участие в пленарном заседании данной конференции онлайн  с докладом «О многообразии и богатстве китайской фразеологии».   Текст статьи по материалам этого доклада доступен по ссылке: https://doi.org/10.24412/2181-1784-2025-26-50-55     Также привожу полностью свою статью и здесь:   Данные для цитирования: […]


О проблемах устного перевода цитат, идиом и пословиц на российско-китайских мероприятиях

В очередном 25-м выпуске журнала «Переводчик» опубликована моя статья «О проблемах устного перевода цитат, идиом и пословиц на российско-китайских мероприятиях».   Скачать журнал   Привожу полный текст статьи и здесь:   Для цитирования:   Воропаев Н.Н. О проблемах устного перевода цитат, идиом и пословиц на российско-китайских мероприятиях // Переводчик : литературно- художественный журнал / Забайкальский государственный университет […]


Как прецедентные фразеологизмы формируют когнитивную базу китайцев

5-7 июня 2025 года в Тюменском государственном университете состоялась Международная научная конференция по когнитивной лингвистике «Когнитивные исследования в цифровую эпоху».   5-го июня я очно выступил на этой конференции с докладом «Как прецедентные фразеологизмы формируют когнитивную базу китайцев». С большим удовольствием я в очередной раз посетил прекрасный город Тюмень.   По итогам конференции был опубликован […]


О соотношении фразеологизмов дяньгу и чэнъюй в китайском языке

19-20 марта 2025 года в Минском государственном лингвистическом университете состоялась XII Международная научная конференция «КИТАЙСКАЯ ЦИВИЛИЗАЦИЯ В ДИАЛОГЕ КУЛЬТУР». 20 марта я выступил на ней с докладом «О соотношении фразеологизмов дяньгу и чэнъюй в китайском языке». По результатам конференции был опубликован сборник статей.   Скачать сборник   Ниже привожу свою статью полностью.   Данные для […]


Китайская песня как источник лингвострановедческих знаний

16 ноября 2024 года в Ташкентском государственном институте востоковедения состоялась международная научно-практическая конференция на тему «Узбекистан-Китай: культурно-исторические и научно-экономические связи».  Я выступил на этой конференции с докладом «Китайская песня как источник лингвострановедческих знаний». По результатам работы конференции был опубликован сборник. Скачать сборник Ниже привожу свою статью полностью:   КИТАЙСКАЯ ПЕСНЯ КАК ИСТОЧНИК ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИХ ЗНАНИЙ Воропаев […]


Когда же у нас появятся китайские «Катюша» и «Подмосковные вечера»?

1-2 марта 2023 года в Минском государственном лингвистическом университете состоялась Х Международная научная конференция «КИТАЙСКАЯ ЦИВИЛИЗАЦИЯ В ДИАЛОГЕ КУЛЬТУР». Я выступил на ней с докладом «Когда же у нас появятся китайские «Катюша» и «Подмосковные вечера»?». В 2024 году по результатам конференции был опубликован сборник статей. Скачать сборник Ниже привожу свою статью полностью.   УДК: 811.581 […]


От дяньгу к чэнъюй

1-3 октября 2024 года в Иркутском государственном университете в седьмой раз прошла Международная научная конференция по проблемам востоковедения и регионоведения АТР. Она ставит своей целью развитие научного наследия выдающегося отечественного китаеведа Олега Марковича Готлиба (20.10.1951 — 08.06.2016) путём обмена научными результатами и исследовательским опытом в области фундаментальных и актуальных аспектов востоковедения и регионоведения АТР в […]


Выдающиеся мастера перевода повестей Фэн Мэнлуна на русский язык И.Э. Циперович и В.А. Вельгус

27-29 июня 2024 года на Восточном факультете СПбГУ прошла международная конференция XI Issues of Far Eastern Literatures (XI Международная научная конференция «Проблемы литератур Дальнего Востока», посвященная 450-летию со дня рождения выдающегося китайского литератора Фэн Мэнлуна (1574-1646), в которой я принял участие и выступил с докладом «Выдающиеся мастера перевода повестей Фэн Мэнлуна на русский язык И.Э. […]


Дяньгу не просто аллюзия

Опубликован сборник статей VII Международной научно-практической конференции «Китайская цивилизация в диалоге культур», которая прошла 20 февраля 2024 года в Государственном университете просвещения. Материалы издания представляют собой синтез разнообразных вопросов, связанных как с исследованием проблем китайского языка и его преподавания, так и аспектов социально-политической, экономической и культурной жизни Китая. Издание адресовано преподавателям, аспирантам, студентам, интересующимся указанной […]


24-й выпуск журнала «Переводчик»

Вышел очередной 24-й выпуск литературно-художественного журнала «Переводчик». Издание предназначено для филологов, лингвистов, а также для всех тех, кто интересуется вопросами перевода и переводоведения. За 2001 – 2024 гг. опубликованы переводы с 40 иностранных и национальных языков России, а также с русского языка на иностранные Абазинский язык 21. Китайский язык Абхазский язык 22. Корейский язык Алтайский […]


Классические сюжеты дяньгу Китая для воспитания детей

Опубликован сборник Дети: в языке и культуре : (избранные) материалы конференции. 23–24 ноября 2023 г. / Отв. ред. Т.А. Михайлова. – Москва : МАКС Пресс, 2023. – 152 с. ISBN 978-5-317-07068-7 https://doi.org/10.29003/m3572.978-5-317-07068-7 Конференция была посвящена двум фокусам восприятия ребёнка в языке и культуре. В основе первого лежит проблема номинации ребёнка в языках мира в синхронном […]


Рассказ о Гуань Чжуне и Бао Шуя

В очередном 23-м выпуске журнала «Переводчик» вышло окончание рассказа о двух выдающихся политиках Древнего Китая Гуань Чжуне и Бао Шуя в моём переводе с китайского языка. Скачать журнал Привожу текст перевода полностью (начало этого рассказа можно прочитать в 22-м выпуске журнала «Переводчик», см. запись Переводчик №22 в разделе Блог ниже на этом же сайте): ФЭН […]


23-й выпуск журнала «Переводчик»

Вышел очередной 23-й выпуск литературно-художественного журнала «Переводчик». За 2001 – 2023 гг. в этом журнале опубликованы переводы с 36 иностранных и 5 национальных языков России, а также с русского языка на иностранные. Издание предназначено для филологов, лингвистов, а также для всех тех, кто интересуется вопросами перевода и переводоведения. Скачать журнал В этом выпуске журнала в […]