Переводчик китайского языка
Воропаев Николай Николаевич
+7 (903) 125-44-60
voropaev@vokitai.ru

Мой блог

Старинные китайские повести

Это учебное пособие я составил в 2000 году. Еще, будучи студентом, мне так понравилось читать эти старинные китайские истории в прекрасных переводах наших выдающихся переводчиков, что я захотел увидеть и оригиналы. Потом возникла идея сделать параллельные тексты. Я люблю сопоставлять оригинал и перевод.


Прецедентный персонаж Китая № 5

Прецедентное имя Адоу стабильно вошло в словари общеупотребительной лексики современного китайского языка, изданные в России, со значением «тряпка», «ничтожество», «никчёмный человек». Китайские источники определяют это прецедентное имя как обозначение человека с очень низкими умственными способностями, никчемушного человека.


Прецедентный персонаж Китая № 4

Прецедентное имя Чжугэ Лян означает в китайскоязычном дискурсе человека, который обладает мудростью и незаурядным умом.


Интересная картина и анекдоты

В процессе поиска материалов для диссертации в популярном китайском журнале 《启迪》 «Qidi» ‘Просвещение’ [Qidi 2008: 32-33] мне встретилась интересная публикация уменьшенной копии совместной работы трёх китайских художников Дай Дуду, Ли Тецзы и Чжана Аньцзюна. Картина называется 《与但丁讨论神曲》 “Yu Danding taolun Shen qu”   «Обсуждение с Данте “Божественной комедии”». Полотно размером 6 метров на 2,6 метра. На […]


Прецедентный персонаж Китая № 3

Как литературный персонаж прецедентного текста – классического романа «Троецарствие» Цао Цао является олицетворением отъявленного негодяя и интригана-властолюбца, крупнейшего авантюриста и величайшего обманщика во времена смуты или войны….


О структуре «Словаря теории Дэн Сяопина»

Общее представление о структуре словаря можно получить из оглавления поиска по содержанию (в словаре также имеется оглавление поиска по чертам иероглифов). Это оглавление включает 16 больших разделов, в которых также есть по нескольку подразделов. Представляю схематично это оглавление с переводом только наименований больших 16-ти разделов и их подразделов, перевод наименований статей в подразделах я здесь […]


О «Словаре теории Дэн Сяопина»

Во время недавней поездки в Пекин удалось купить интересный «Словарь теории Дэн Сяопина». Для меня с точки зрения теории прецедентности это замечательное событие. Здесь есть и прецедентное имя – Дэн Сяопин, и прецедентные высказывания и прецедентные тексты, и конечно прецедентные ситуации.


Прецедентный персонаж Китая № 2

Му Гуйин – легендарная героиня, отважная мужественная женщина, выдающаяся личность, та, которая, «коня на скаку остановит, в горящую избу войдёт».


Галерея прецедентных персонажей Китая

Прецедентные персонажи – это широко известные в определённом дискурсе, в определённом культурном пространстве личности (исторические или вымышленные). Данное творческое направление моего сайта базируется на теории прецедентности, основоположниками которой являются российские учёные Д.Б. Гудков, Ю.Н. Караулов, В.В. Красных и другие. Статьи в подобных записях будут тесно связаны с такими понятиями как прецедентные феномены, прецедентное имя, прецедентная […]


Что дарить и чего не дарить китайским друзьям

Китайцы любят дарить и получать подарки. В силу особенностей китайского языка и культурных особенностей некоторые преподносимые в дар предметы могут глубоко оскорбить китайца, даже не смотря на его высокий уровень европейского образования и полного осознания культурных различий между разными национальностями. Просто лингвокультурные стереотипы так глубоко внедрены в сознание китайцев, что разум понимает, но душа принять […]


О специфике фонетической системы китайского языка и её влиянии на образ мышления и формирование языковой картины мира китайцев

Сегментация китайской речи на смысловые единицы приводит к её членению на морфемы. По своей количественной характеристике морфема китайского языка (КЯ) представляет собой слог. Слоговая морфема является значимой минимальной единицей КЯ, далее которой не идет смысловое деление речи. Слог КЯ характеризуется определенной структурой. Количество звуков в китайском слоге не превышает четырех, и их последовательность строго закономерна. […]


Китайские кроссворды (часть 2)

В продолжение темы публикую новый кроссворд 🙂


Китайские кроссворды

В еженедельнике «Комсомольская правда» за 5-12 августа 2010 года № 31-т (25535-т) на 55 странице мне встретился такой анекдот: «В китайском алфавите более 12 000 иероглифов. Поэтому там игра «Поле чудес» не только бессмысленна, но и жестока…» На самом деле говорить о китайском алфавите можно, но не в увязке с иероглифами. В Китае в 1958 […]


Китайское кино

В октябре 2009 года в праздничном номере одной китайской газеты, посвящённом 60-ой годовщине образования Нового Китая (Китайской народной республики), мне встретилась интересная подборка материалов про китайский кинематограф с 1949 по 2009 год. Авторы статьи выделили самые значимые, известные и любимые кинофильмы и представили их кадрами или афишами с краткими аннотациями. Я рассматриваю эти кинофильмы как […]


Музыка собственного сочинения

Как многие советские дети я учился в музыкальной школе. Учился играть на баяне. Потом пытался продолжить учёбу в музыкальном училище. Но через два года учёбы в училище стало ясно, что это не моё.
Когда я довольно-таки часто брал в руки баян, а это было в период с 1986 по 1996 гг., мне нравилось сочинять на нём свою музыку. Здесь представлены некоторые мои композиции, исполненные лично мною на баяне в период с 1992 по 1994 гг.
Качество записи оставляет желать лучшего, но мелодию расслышать можно. Мечтаю записать эти и другие пьесы нотами и услышать их в исполнении профессионалов на любых инструментах. Планирую вернуться к сочинительству, так как душа по-прежнему поёт.


Переводы стихотворений

我爱金色的秋天, 手帕飘成了云彩, 回乡偶书, 宁肯孤独, 声声慢, 越调, 和郭沫若同志, 送瘟神