Переводчик китайского языка
Воропаев Николай Николаевич
+7 (903) 125-44-60
voropaev@vokitai.ru

Как актуализировать прецедентное имя? (на примере прецедентного имени китайскоязычного культурного пространства Великий Поход)

Опубликован сборник статей VI Международной научно-практической конференции «Китайская цивилизация в диалоге культур», которую 17 февраля 2023 года провела кафедра восточных языков Московского государственного областного университета (ныне Государственный университет просвещения).

Материалы издания представляют собой синтез разнообразных вопросов, связанных как с исследованием проблем китайского языка и его преподавания, так и аспектов социально-политической, экономической и культурной жизни Китая.

Скачать сборник

В данном сборнике опубликована моя статья «Как актуализировать прецедентное имя? (на примере прецедентного имени китайскоязычного культурного пространства Великий поход)», привожу статью целиком:


 

Воропаев Николай Николаевич,
к.филол.н., научный сотрудник отдела
языков Восточной и Юго-Восточной Азии,
Институт языкознания РАН

 

Как актуализировать прецедентное имя?

(на примере прецедентного имени китайскоязычного культурного пространства Великий поход)

 

Аннотация. Автор статьи рассматривает проблему актуализации прецедентных имён, которые очень важны для языковой коммуникации и общественно-политической жизни страны, но часто выпадают из поля зрения учащихся или изучаются недостаточно глубоко. Для решения этой проблемы автор предлагает знакомиться с представлениями, стоящими за такими именами, посредством разного рода фреймовых произведений, выделяя важные факты и опорные лексические единицы, которые являются прецедентными фразеологическими единицами. 

Ключевые слова: китайский язык, прецедентные феномены, прецедентное имя, Великий поход, фреймовое произведение, прецедентные фразеологические единицы

 

Voropaev Nikolai Nikolaevich,
PhD in Philology, Researcher of the Department
of Asian and East Asian languages,
Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences

 

How to update the precedent name?

(On the example of a precedent name of the Chinese Cultural Space Long March)

 

Abstract. In the article the author considers the problem of updating precedent names, which are very important for language communication and the socio-political life of the country, but often fall out of sight of students or are not studied deeply enough. The author proposes to get acquainted with the ideas behind such names through various frame works, highlighting important facts and lexical reference units, which are precedent phraseological units.

Keywords: Chinese language, precedent phenomena, precedent name, Long March, frame work, precedent phraseological units

 

Прецедентными именами (ПИ) китайскоязычного культурного пространства являются когнитивно и эмоционально значимые для всех социализированных носителей китайского языка индивидуальные имена и наименования широко известных в китайском лингвокультурном сообществе исторических и вымышленных личностей, событий и объектов материальной и духовной культуры Китая и всего глобального пространства [1, с. 5]. Семантическая структура ПИ имеет комплексный характер и включает следующие компоненты: референт (энциклопедическая информация о референте ПИ), дифференциальные признаки референта ПИ, инварианты восприятия референта ПИ и самого ПИ членами лингвокультурного сообщества, коннотации.

ПИ занимают центральное место среди прецедентных феноменов (ПФ) и являются мощными актуализаторами других ПФ и языковых единиц, для понимания которых часто требуется эксплицирование целого мифологического, исторического или литературного сюжета.

Среди прецедентных феноменов (текстов, имён, ситуаций и высказываний) ПИ, как и высказывание, является вербальным знаком, то есть словом или словосочетанием, которым можно обозначить в речи, тексте всем известное событие/эпизод или человека/персонажа. Подразумевается, что всем это имя/наименование известно и, следовательно, известна основная информация, связанная с ним. Но всегда ли это так? Как известно, в силу разного рода реформ и изменений в учебных программах многие всем известные ПИ остаются или становятся лишь своего рода знаками, которые только и делают, что сигнализируют о широкой известности имени, но многие участники коммуникации на самом деле не обладают даже основными знаниями об этом событии или личности. Так некоторые ПИ постепенно утрачивают силу своего воздействия и влияния на общественно-политическую жизнь нации. Возникают даже условия для переписывания истории или её фальсификации.

Если в дискурсе лингвокультурного сообщества продолжает циркулировать лишь название известного события, имя знаменитой исторической личности или персонажа литературного произведения/кинофильма без постоянной подпитки его энциклопедическими историческими знаниями, то это имя затирается, и часто в глазах молодёжи теряет авторитет, утрачивает свою важную часть – часть, влияющую на воспитание людей.

Ещё труднее осознать реальную значимость зарубежных ПИ. Если говорить о студентах, которые изучают китайский язык как иностранный, то часто некоторые ПИ китайскоязычного культурного пространства выпадают из сферы их внимания, или же изучаются недостаточно глубоко. Полагаем, к числу таких ПИ можно отнести и ПИ Великий поход. Прецедентное имя Великий поход 长征занимает важное место в системе культурных ценностей китайцев. В 1934-1936 гг. Рабоче-крестьянская Красная армия Китая совершила Великий поход, насчитывавший 25 тысяч ли, который потряс весь мир.  Благодаря этому событию произошли поворотные моменты в борьбе между коммунистической партией Китая (КПК) и партией Гоминьдан. И получается во многом благодаря этому событию были созданы условия для образования Нового Китая. Про ПИ Великий поход нашим российским студентам, как правило, чаще известно только такое определение из словаря: 长征 chángzhēng 1. поехать в дальнее путешествие 2. Великий поход (китайской Красной Армии 1934-1935 гг.) [2, т. 3, с. 863].

Возникает вопрос о том, как ПИ вывести из сферы просто знаковой в сферу обладания более глубокими разнообразными знаниями о данном ПИ? Ответ, казалось бы, прост – необходимо обращаться к энциклопедиям, включая сетевые в интернете. Но жанр энциклопедий всё-таки предполагает довольно сжатое и формальное изложение информации. Поэтому полагаем, что наиболее продуктивным способом «оживить» ПИ будет знакомство с несколькими разными по форме фреймовыми произведениями.

Под фреймовыми произведениями мы понимаем книги, кинофильмы, телесериалы и прочие объекты материальной и духовной культуры какой-либо страны, основанные на прецедентных текстах или посвящённые референтам ПИ (историческим и вымышленным личностям и событиям). Также к фреймовым произведениям мы относим разного рода статьи, исследования, доклады, посвящённые референту ПИ, мультипликационные фильмы, театральные представления, исторические реконструкции, памятники, музеи, сувениры, места религиозных отправлений, двойников, использующих атрибуты или дифференциальные признаки референта ПИ для воссоздания его образа, информационные сообщения (вербализации) прецедентных ситуаций, связанных с референтом ПИ (распространяемые в любой форме и на любых носителях: газеты, журналы, интернет, телевидение, радио, лекции и проч.).

Для создания этой статьи и доклада как фреймовых произведений, посвященных ПИ Великий поход, мы использовали другое фреймовое произведение, которое имеет необычную судьбу. Речь идёт о сборнике запечатлённых зарисовок, посвящённых Великому походу [4]. Автор этих зарисовок Хуан Чжэнь родился в 1909 году в провинции Аньхуэй. В октябре 1931 года он участвовал в восстании в Нинду провинции Цзянси и вместе с 26-й армией примкнул к Рабоче-крестьянской Красной армии Китая. Вместе с другими солдатами он участвовал в Великом походе. Собранные в этом сборнике зарисовки были сделаны во время Великого похода. Их автор на собственном опыте испытал все тяготы этого беспрецедентно тяжёлого, но в то же время великого и масштабного похода. К сожалению, во время войны было утеряно более половины зарисовок, и в этот сборник вошла лишь часть их.

В данном сборнике собрано 24 зарисовки, принадлежащие перу Хуан Чжэня. И хотя они отражают лишь некоторые фрагменты Великого похода, они правдиво запечатлели моменты из жизни во время этого масштабного стратегического перебазирования сил КПК.

Каждая зарисовка снабжена текстом, поясняющим данное изображение. Разумеется, для нас именно эти тексты являются важнейшим источником знаний о Великом походе. Читая эти тексты, мы пополняем знания и представления, стоящие за ПИ Великий поход. Таким образом, ПИ Великий поход становится для нас не просто знаком, о котором достаточно знать только определение этого исторического события, но представления, стоящие за данным ПИ, наливаются новыми красками и наполняются интересными фактами.

К сожалению, нам пока недоступен текст этого сборника на китайском языке, но найденная в пространстве китайскоязычного интернета информация подтверждает существование блока устойчивых выражений или прецедентных фразеологических единиц (ПФЕ), которые связаны с ПИ Великий поход и актуализируют его в китайскоязычном лингвокультурном сообществе.

Рассмотрим некоторые зарисовки и тексты к ним. Первая зарисовка озаглавлена «Товарищ Линь Боцюй: герой-ветеран ночных переходов». Текст даёт следующее описание. Линь Боцюй (1885-1960 гг.) – китайский революционер-пролетарий. В 20-х годах он помогал Сунь Ятсену в разработке трёх важных политик, а точнее – что касается вступления в союз с Россией и Компартией, а также поддержки рабочих и крестьян, и сыграл важную роль в работе по реорганизации Гоминьдана. 1 августа 1927 года он принял участие в Наньчанском восстании. Прибыв на центральную революционную базу, занял пост главы министерства экономики и главы министерства финансов Центрального рабоче-крестьянского демократического правительства. Во время Великого похода Линь Боцюю уже было за 50. Вместе с Сюй Тэли, Дун Биу и Се Цзюэ-цзаем он считался старым революционером и пользовался всеобщим уважением. Он носил очки от близорукости с толстыми линзами; будь то день или ночь, на его левой руке всегда висел походный фонарь, а в правой была палка для ходьбы. То, что он и другие революционеры старого поколения принимали участие в Великом походе, воодушевляло командиров и бойцов и придавало им энтузиазм. Наравне с этими революционерами старого поколения Великий поход также прошли знаменитые партийные лидеры – Мао Цзэдун, Чжоу Эньлай, Лю Шаоци, Чжу Дэ и др. [4, с. 4].

Таким образом, эта зарисовка и текст к ней актуализируют ПИ Линь Боцюй. Текст сообщает нам дифференциальные признаки референта данного ПИ: очки с толстыми линзами, походный фонарь на левой руке, палка для ходьбы – в правой. Данное ПИ больше известно внутри Китая. Как принято в Китае этому ПИ присвоен эпитет-дескрипция – «герой-ветеран ночных переходов». Далее перечисляются партийные лидеры КПК, имена которых являются мощными ПИ китайскоязычного культурного пространства и известны в других странах. То, что они тоже были участниками Великого похода только подчёркивает важность данного ПИ для китайского лингвокультурного сообщества.

Следующая зарисовка называется «Переправа через реку Сянцзян». 16 октября 1934 года 1-й фронт Рабоче-крестьянской Красной Армии Китая покинул Центральную революционную базу и начал Великий поход, произведший фурор во всём мире. Спустя месяц и восемь дней кровопролитных боёв героические отряды прорвали три так называемых стратегических заградительных линии противника. Переправившись через реку Сяошуй вблизи Даочжоу провинции Хунань, коммунисты направились к реке Сянцзян. Чан Кайши срочно мобилизовал 400 тысяч бойцов и направил их тремя разными дорогами, чтобы догнать Красную армию и перерезать ей путь. Воспользовавшись естественной преградой в виде реки Сянцзян, гоминьдановцы создали 4-ю стратегическую заградительную линию на восточном берегу Сянцзян и между Сянцзян и Сяошуй. Таким образом, образовалось подобие кармана, в который гоминьдановцы предполагали заманить Красную армию для окончательного разгрома. Это было одно из самых жесточайших сражений в ходе Великого похода. Отважные бойцы Красной армии вели отчаянный бой с силами противника на протяжении семи дней и ночей на восточном берегу Сянцзян к югу от Цюаньчжоу. Заплатив ценой жизней многих товарищей, они в конце концов разгромили гоминьдановских преследователей, переправились через Сянцзян и прорвали 4-ю стратегическую заградительную линию противника. Это была последняя заградительная линия, которую прорвали войска после отхода с Центральной революционной базы. Отбросив насчитывавшие 400 тысяч солдат силы противника, Красная армия полностью разбила коварный план Гоминьдана, заключавшийся в том, чтобы ликвидировать коммунистическую армию за счёт последовательных заградительных линий.

Эта победа ещё раз продемонстрировала то, что Красная армия несокрушима и непобедима, и если кто-либо планирует догнать её, окружить или отрезать ей путь, то его ждёт неминуемое поражение. Данное событие зафиксировано на карте Великого похода, которую мы обнаружили на поисковом сайте Байду [3], посредством прецедентной фразеологической единицы (ПФЕ) 血战湘江 ‘Кровавый бой на реке Сянцзян’. Это же наименование присвоено книге и кинофильмам, информация о которых также доступна на сайте Байду. Данную языковую единицу по нашей классификации ПФ китайскоязычного культурного пространства мы относим к прецедентному имени-эвентониму и прецедентному высказыванию-идиоме. Она имеет варианты 湘江战役 ‘Битва на реке Сянцзян’ и 湘江之战 ‘Сражение на реке Сянцзян’.

Следующая зарисовка называется «Победа в Цзуньи». В январе 1935 года Красная армия форсировала Уцзян и взяла Цзуньи. ЦК КПК созвал в Цзуньи расширенное заседание Политбюро. На этом заседании было утверждено новое центральное руководство во главе с Мао Цзэдуном. Заседание в Цзуньи стало переломной точкой в процессе становления КПК. 28 февраля в бою за повторное взятие Цзуньи было уничтожено 20 полков противника и захвачено в плен 3 тысячи с лишним человек. Это была первая крупная победа, одержанная Красной армией после начала Великого похода. На зарисовке изображены захваченные в плен солдаты и офицеры перед раздачей еды. ПФЕ   遵义会议 ‘Совещание в Цзуньи’ также является прецедентным именем-эвентонимом и прецедентным высказыванием-идиомой, и уже вошло в языковые словари [2, т. 4, с. 118].    

О зарисовке «Проводник национальности и». Переправившись через реку Цзиньшацзян, Красная армия продолжила путь в северном направлении и пришла в район компактного проживания национальности и у горы Даляншань. Раньше здесь остро проявлялись противоречия между исцами и ханьцами, поэтому командиры Красной армии уделяли большое внимание ответственному проведению национальной политики, утверждённой КПК: они заключили дружественный союз с лидерами народности гоцзи (ответвление национальности и) и установили нейтралитет с народностью лаоу (ответвление национальности и) и народностью лохун (ответвление национальности и), представители которой часто использовались шпионами Гоминьдана для нападения на коммунистов, что свидетельствовало о том, что Красная армия уже тогда активно помогала нацменшинствам в их стремлении к освобождению.

Следующая зарисовка «Мост Лудинцяо». Это мост через реку Дадухэ. Ширина моста 2,8 метра, длина – 100 метров. Состоит из 13 железных цепей, закреплённых по обеим берегам; из них девять расположены в один ряд. На цепях был уложен деревянный настил, который враги разобрали, и на месте прежнего моста оставались лишь девять металлических тросов. Внизу пропасть и бурлящая река. При переходе по нему мост сильно раскачивается из стороны в сторону. Другого моста не было. Двадцать два бойца, держась одной рукой за металлические перила, ринулись вперёд под дождём из пуль. Стоило им добраться до противоположного конца моста, как противник поджёг беседку, находившуюся прямо у моста. Огонь поднялся как до неба, языки пламени обжигали одежду, брови и волосы бойцов. Несмотря на это бойцы продолжали отважно двигаться вперёд. На улице между ними и противником разгорелся отчаянный бой. Противник был повержен, и мост Лудинцяо перешёл к коммунистам. На карте Великого похода, которая доступна на сайте Байду, данное событие зафиксировано в виде ПФЕ 飞夺泸定桥 ‘Стремительный захват моста Лудинцяо’. Данную языковую единицу мы также относим к прецедентному имени-эвентониму и прецедентному высказыванию-идиоме китайскоязычного культурного пространства.      

Зарисовки «Переход через гору Цзяцзиньшань» и «Радость спуска со снежной горы» рассказывают нам о том, как бойцам Красной армии пришлось преодолевать череду ущелий и обледеневших пиков на западе провинции Сычуань. Эти события зафиксированы в китайском языке и культуре в виде ПФЕ 爬雪山 ‘Преодоление снежных гор’. И хотя такое словосочетание является достаточно свободным и обычным, наличие в китайскоязычном интернете статей и изображений с данным наименованием, которые повествуют о данных событиях, позволяет нам и данное словосочетание отнести к разряду имён-эвентонимов и прецедентных высказываний-идиом китайскоязычного культурного пространства. Подобного же рода и ПФЕ 过草地 ‘Переход через степь’, которая также присутствует на карте Великого похода и ей соответствуют зарисовки «Переход через степь», «Ночлег в степи» и «Марш-бросок через степь» в сборнике зарисовок Хуан Чжэня. Тексты сборника гласят: «Когда мы совершали бросок через степь палатки были лишь у небольшого числа бойцов, большинству приходилось ночевать под открытым небом. Холодные ночи выматывали больше всего. Если шёл ливень, то от него не спасала даже палатка. После таких холодных и голодных ночей всегда были погибшие» [4, с. 44].        

Следующая зарисовка «Как мы мололи ячмень». В высокогорных районах, населённых тибетцами, стоял постоянный холод. Основной едой тибетцев был устойчивый к холоду и засухе ячмень. Готовясь к марш-броску через степь, отряды первым делом стали запасать провиант. Бойцы прожарили выданный им ячмень и по мере возможности перемололи его в муку. Зарисовка «Три вида котлов» и текст к ней рассказывает нам о быте солдат. Во время Великого похода бойцам часто приходилось самим готовить себе еду, а значит иметь дело с котлами. Поэтому котлы стали неотъемлемой частью их походного быта. Было три вида котлов, в которых бойцы готовили себе еду: тибетский котёл, котёл народности мяо и обычный котёл.

Зарисовка «Товарищ Дун Чжэньтан» знакомит нас с ещё одним прецедентным персонажем. Дун Чжэньтан (1895-1937 гг.) – офицер Гоминьдана, который в 1931 году перешёл на сторону Красной армии.

Также для языковой коммуникации по теме Великий поход учащимся пригодятся такие ПФЕ как 巧渡金沙江 ‘Изобретательная переправа через Цзиньшацзян’, 四渡赤水 ‘Четыре переправы через реку Чишуй’, 强渡大渡河 ‘Форсирование реки Дадухэ’, 大会师 ‘Великая встреча войск’, которые также присутствуют на карте Великого похода. Несомненно, ПИ являются начальный и конечный пункты Великого похода – названия городов Жуйцзинь瑞金 и Яньань延安. Жуйцзинь в 1931-34 гг. являлся «Красной столицей» Китайской Советской республики. Осенью 1934 года в ходе Пятого наступления войск Гоминьдана главные силы Китайской Красной армии оставили Жуйцзинь и начали свой знаменитый Великий поход. Яньань известен в истории Гражданской войны как один из финальных пунктов «Великого похода» и в последующие годы (с 1937 по 1948) — как главная база КПК. Благодаря этому Яньань провозглашается «родиной Революции».

Таким образом, можно сделать вывод, что после продуцирования данного фреймового произведения, а также нашей статьи, учащийся будет обладать более чёткими знаниями о том, какие представления стоят за ПИ Великий поход, в его словарный запас войдут конкретные устойчивые выражения – прецедентные фразеологические единицы китайского языка. Это имя станет для него живым, актуальным.

Поэтому, полагаем, работа по поиску, переизданию, созданию и презентации фреймовых произведений, посвящённых важным ПИ своей страны или страны изучаемого языка очень важна с точки зрения сохранения исторической правды и с точки зрения наполнения когнитивной базы членов лингвокультурного сообщества или учащихся точными разнообразными знаниями и полезными лексическими единицами, связанными с данным прецедентным именем.  

Список литературы

  1. Воропаев Н. Н. Прецедентные имена в китайскоязычном дискурсе: дис. … канд. филол. наук: 10.02.22. М., 2012. 315 с.
  2. Ошанин И.М. Большой китайско-русский словарь под ред. И.М. Ошанина. Т. 1–4. М., 1983–1984.
  3. Поисковый китайский сайт http://www.baidu.com/ – дата обращения 14.02.2023.
  4. 长征画集:俄文/黄镇著. – 北京:外文出版社,2016,58页.