Переводчик китайского языка
Воропаев Николай Николаевич
+7 (903) 125-44-60
voropaev@vokitai.ru

24-й выпуск журнала «Переводчик»

Вышел очередной 24-й выпуск литературно-художественного журнала «Переводчик».

Издание предназначено для филологов, лингвистов, а также для всех тех, кто интересуется вопросами перевода и переводоведения.

За 2001 – 2024 гг. опубликованы переводы с 40 иностранных и национальных языков России, а также с русского языка на иностранные

  1. Абазинский язык 21. Китайский язык
  2. Абхазский язык 22. Корейский язык
  3. Алтайский язык    23. Латинский язык
  4. Английский язык 24. Македонский язык
  5. Армянский язык 25. Мальтийский язык
  6. Белорусский язык 26. Монгольский язык
  7. Болгарский язык 27. Немецкий язык
  8. Бурятский язык 28. Норвежский язык
  9. Венгерский язык 29. Польский язык
  10. Вьетнамский язык 30. Португальский язык
  11. Галисийский язык 31. Русинский язык
  12. Грузинский язык 32. Русский язык
  13. Датский язык 33. Сербский язык
  14. Ивритский язык 34. Словацкий язык
  15. Индонезийский язык 35. Татарский язык
  16. Ингерманландский язык 36. Фарерский язык
  17. Исландский язык 37. Французский язык
  18. Итальянский язык 38. Хорватский язык
  19. Испанский язык 39. Якутский язык
  20. Каталанский язык 40. Японский язык

 

Скачать журнал

 

В этом выпуске журнала в разделе «В копилку переводчика» опубликованы мои переводы на русский язык 4-х рассказов из книги Линь Шуся «Воспоминания». Эту книгу на китайском языке вы можете бесплатно читать или скачать на данном сайте в разделе «Синотека». Привожу переводы рассказов здесь с моим предисловием:

 

ЛИНЬ ШУСЯ

От переводчика. Предлагаю вашему вниманию четыре избранных рассказа-миниатюры из книги «Воспоминания» (回望) Линь Шуся.

В августе 2002 года я и моя супруга Ма Тяньюй работали в Шанхае на конференции «Преподавание китайского языка как иностранного» и познакомились там с госпожой Линь Шуся (林淑霞), которая подарила нам тогда эту свою книгу.

Госпожа Линь обучала китайскому языку государственных служащих в Макао. Она проработала на этой должности 10 лет (с 1986 года). До этого она более 30 лет преподавала китайский язык в средней школе.
Макао (варианты: Аомынь или Аомэнь) – очень необычный регион Китая. После возвращения Китаю Макао стал официально называться Специальным административным районом (САР) Макао (澳門特別行政區). САР Макао был образован 20 декабря 1999 года в результате ликвидации португальской колонии Макао и стал одним из двух специальных административных районов КНР (вторым является Гонконг). До этого в течение 442 лет, с 1557 года, Макао управлялся Португалией, это была старейшая европейская колония в Восточной Азии.

Макао – самый густонаселённый регион в мире. Население около 700 тысяч человек. Официальные языки португальский и китайский, но преимущественно используется не официальный общепонятный язык путунхуа, а кантонский диалект. Этот регион расположен на южной оконечности Китая рядом с Гонконгом.

Сейчас Макао – очень колоритный притягательный туристический центр. Макао – открытый порт, крупный финансовый центр, известен своими казино, игорными домами, ипподромом, ночными клубами; сегодня Макао фактически является мировой столицей азарта, с 2010 года игорный бизнес приносит бюджету Макао более 70 % доходов.

Конкретные договорённости о возвращении Макао между Китаем и Португалией были достигнуты в 1986 году, и постепенно регион стал готовиться к переходу под юрисдикцию КНР в 1999 году. Поэтому государственные служащие Макао озаботились вопросом изучения нормативного китайского языка путунхуа. Были организованы соответствующие курсы. Около 17000 госслужащих Макао прошли обучение на курсах изучения государственного китайского языка путунхуа, их обучали сотни учителей китайского языка.

В этой книге госпожа Линь поделилась своими воспоминаниями о том как она общалась с госслужащими Макао и преподавала им китайский язык. Большинство из них были потомками португальцев и говорили только по-португальски и на местном региональном языке юэ (так называемом кантонском диалекте, который непонятен на слух в других регионах Китая и, по сути, является отдельным языком).

Госпожа Линь пишет: «Я глубоко ощутила особый характер коренных жителей Макао португальского происхождения ( 土生葡人). Ведь они, являясь, по сути, представителями другого народа, с непреклонной волей, твёрдо и решительно стремились вперёд, овладевали всё новыми и новыми знаниями, проявляли любознательность, горячо и страстно стремились к познанию китайской культуры. В эпоху больших перемен они активно совершенствовали себя и старались достичь в этом самого высокого качества». Автор убедительно говорит о том, что «коренные жители Макао португальского происхождения являются особым символом местного общества и одной из основных ведущих сил Макао.

Макао постепенно идёт к интернационализации и этот процесс как раз является результатом блестящего сочетания китайской и западной цивилизаций в этом небольшом городе. И этот результат будет непрерывно углубляться и углубляться».

Эта книга замечательна и полезна тем, что состоит из 32-х небольших увлекательных текстов-зарисовок и написана традиционными китайскими иероглифами. Ведь хотя в Китайской Народной Республике (КНР), начиная с 1958 года и позже были официально утверждены упрощённые варианты множества иероглифов, начиная с объявления политики реформ и открытости в 1978 году и особенно в последние 15–20 лет, там была и остаётся тенденция к применению традиционных иероглифов в разного рода рекламных материалах, на визитках, в титрах некоторых кинофильмов и сериалов, на сувенирной продукции и во множестве прочих случаев как эстетически более привлекательных и несущих некий шарм древности и традиционной культуры.

Есть и более практические цели применения традиционных иероглифов в КНР. Некоторые книги издаются традиционными иероглифами, если их целевая аудитория — китайцы, проживающие по всему миру. Например, у нас в коллекции есть две небольшие книжки. Первая — «Путеводитель по инвестиционным проектам аймака Хулун-Буир Автономного района Внутренняя Монголия КНР» 1993 года издания, набранный традиционными иероглифами. В этом случае целью их использования является привлечение инвесторов: как известно важными инвесторами для Китая после объявления в 1978 году политики реформ и открытости были как раз богатые китайцы со всего мира, которые привыкли читать только традиционные иероглифы (кроме Сингапура, где решили пойти по пути КНР и использовать упрощённые варианты некоторых иероглифов; однако способы упрощения некоторых иероглифов в этих двух странах отличаются). Вторая — «О тибетском вопросе» (автор Нгапод Нгаван Дзигмей; Пекин: Синьсин, 1991. – 40 с.). Цель использования традиционных иероглифов в этой книге — донесение позиции КНР по Тибету и правдивой информации о жизни тибетцев китайцам всего мира.

И надо помнить, что вся литература на китайском языке, опубликованная в Китае до 1958 года также записана традиционными иероглифами. А такие китайские регионы как Гонконг, Макао и Тайвань до сих пор остаются зонами использования только традиционных знаков.

Китайцы, проживающие в других странах и регионах мира (в основном в США, Канаде, Австралии, Европе), также используют традиционные иероглифы. Многие иероглифы в традиционном написании очень сильно отличаются от упрощённых. Например, для сравнения покажем только несколько пар часто употребляющихся иероглифов (в переводе на русский даны только самые базовые их значения): 憂 ↔ 忧 ‘горевать’, 涙 ↔ 泪 ‘слёзы’, 衝 ↔ 冲 ‘смывать’, 興 ↔ 兴 ‘интерес’, 繫 ↔ 系 ‘связывать’, 鹽 ↔ 盐 ‘соль’, 薑 ↔ 姜 ‘имбирь’, 衆 ↔ 众 ‘толпа’, 驚 ↔ 惊 ‘испугаться’, 黨 ↔ 党 ‘партия’, 農 ↔ 农 ‘крестьянин’, 豐 ↔ 丰 ‘обильный’, 軆 ↔ 体 ‘тело’, 鹹 ↔ 咸 ‘солёный’, 藝 ↔ 艺 ‘искусство’ и т. п. Поэтому современному китаисту, и особенно переводчику, необходимо уметь в равной мере хорошо и быстро воспринимать тексты, записанные тем и другим видом китайских иероглифов. Советуем учить всегда сразу оба варианта. С этой точки зрения для изучающих китайский язык очень полезной может быть книга «Китайский на ладони», о которой мы рассказали в разделе «Новинки» в предыдущем 23-м номере журнала «Переводчик», ну и, конечно, данная книга Линь Шуся «Воспоминания».

Дорогие китаисты! Приглашаю вас посетить наш сайт www.vokitai.ru и познакомиться с этими рассказами в оригинале, потому что эту книгу, как и много других редких изданий (например, упомянутую выше «О тибетском вопросе») вы можете скачать на сайте бесплатно в разделе «Синотека».

Думаю, что начинающим китаистам и переводчикам также полезно будет узнать о некоторых сложностях при работе с данной книгой и вообще с некоторыми китайскими текстами.

Первая сложность – это, конечно, традиционные иероглифы, так как приходится дополнительно справляться по словарям, чтобы точно установить форму и значение того или иного иероглифа, потому что мы чаще привыкли работать с упрощёнными иероглифами. Поэтому для перевода текстов, записанных традиционными иероглифами, необходимо планировать больше времени, если вдруг возникает такой заказ.
Вторая сложность — это местные топонимы, которые часто записываются очень редко употребляющимися иероглифами. Например, начинающий переводчик может взять заказ по переводу какого-либо стандартного небольшого документа, и попросит за перевод стандартную цену. Однако в таких документах, например в водительских удостоверениях, может встретиться место рождения держателя документа. Это может быть какая-нибудь горная деревня. Если в языках с фонографической письменностью любое даже самое замысловатое название записывается ограниченным количеством букв, то в китайском из огромного арсенала в более 80 тысяч иероглифов для называния разных населённых пунктов могли быть выбраны очень редкие иероглифы, возможно созданные в давние времена именно только для именования данной местности, и переводчику вместо планируемых 30 минут, придётся потратить, возможно, несколько часов на перевод этого документа, чтобы установить чтение только одного или нескольких редких иероглифов. Допустим, под рукой не окажется словарей, не будет доступа в Интернет и так далее. Придётся поехать в библиотеку на другой конец города. И получится, что за такие труды он получит совершенно непропорциональную затраченным усилиям оплату. Поэтому прежде чем брать в работу заказ и объявлять стоимость услуг, лучше всего предварительно ознакомиться с содержанием документа или текста. Это касается также текстов с обилием какой-либо терминологии.
Например, в нашем случае в рассказе «Как влюблённые переводчика приглашали» есть фраза 原来鲍在氹仔工作. Оказалось, что Бао работает на Тайпе. Здесь нам встретился очень редкий иероглиф 氹,
чтение которого мы не знали. Пришлось достать из шкафа бумажный Большой китайско-русский словарь и выяснить, что 氹仔 это 凼仔岛 dàngzǎidǎo «остров Тайпа, один из районов Макао», а иероглиф 氹 — это традиционный вариант или диалектная разнопись иероглифа 凼 ‘яма; канава’. Также словарь помог дать сразу устоявшееся название на португальском языке Тайпа, и информацию об этом районе Макао проще найти через поисковики Интернета благодаря этому слову. По-китайски же название этого района звучит как Данцзай на стандартном языке путунхуа, и как Тхамцзай на кантонском диалекте.

Другой проблемой при переводе с китайского являются сложносокращённые слова, которые передают особые термины и понятия и не являются единицами языковых словарей. Например, для нас большую сложность представил уже заголовок рассказа «Португальский указ» в виде 纳编前后. Оказалось, что 纳编 nàbiān – это сокращение от двух слов: 纳入 nàrù ‘принимать; включать; вносить; помещать; ставить на… (в…)’ и 编制 biānzhì ‘1. организовывать; комплектовать, формировать 2. штатное расписание; схема формирования; организация, структура 3. плести, оплетать, сплетать (напр. корзину) 4. разрабатывать, вырабатывать (план, инструкцию), составлять (документ, акт) 5. личный состав, штат’. Получалось, перевести название надо как «До и после включения в штат», что, полагаем, не очень красиво и понятно для рассказа. Однако ознакомление со всем текстом позволило понять суть событий: правительство Португалии издало указ, согласно которому те госслужащие Макао, которые соответствовали определённым условиям, после возвращения Макао Китаю автоматически принимались в штат соответствующих государственных ведомств Португалии. Это нам помогло определиться с более подходящим для рассказа названием. Но для того, чтобы понять, что же всё-таки означает 纳编, нам пришлось посетить в сети Интернет китайскую поисковую систему Baidu с запросом по этому сложносокращённому слову и ознакомиться ещё с самим указом.

Получается, каждый такой маленький рассказ из четырёх представленных здесь даёт нам важные навыки и знания. Первый («Португальский указ») — навыки перевода сложносокращённых терминов, которые нельзя найти в словарях, навыки поиска исторических документов. Второй («Как влюблённые переводчика приглашали») — знания о реалиях специфической языковой ситуации в Китае. Третий («Китай в их сердцах») — знания и память о трагических днях и событиях в истории Китая, о единстве китайского гражданского общества. Четвёртый рассказ под названием «Сомнилоквия, или сонный бред» напоминает всем нам, изучавшим и изучающим иностранные языки, все наши страхи и переживания во время учёбы, а иногда и во время работы, ведь работа переводчика часто сопряжена с разного рода вызовами, будь то письменный или устный перевод. От нас, переводчиков, требуется умение находить выход из любой трудной ситуации и преодолевать сложности любого характера в кратчайшие сроки, быть, как сейчас модно говорить, стрессоустойчивыми, уметь расслабляться, отдыхать, отвлекаться от проблем и не переносить свои страхи в свои сны, как это делал ученик госпожи Линь Шуся по имени Ди. Ну, а все вместе эти четыре рассказа в какой-то мере дают нам представление о прекрасном солнечном Макао и его жителях.

Книга госпожи Линь Шуся примечательна также своим ярким оригинальным оформлением. На обложке представлен фрагмент замечательной, на наш взгляд, картины известного макаоского архитектора Карлоса Маррейроса (馬若龍, Carlos Marreiros) «Маканцы» (《澳門土生》 ), написанная акриловой краской на деревянной плите и хранящаяся в бывшей мэрии Макао.

Основная идея картины такова (со слов госпожи Линь Шуся). Более 400 лет назад португальцы с юга и севера страны начали совершать свои великие морские открытия. Из Европы в Азию они принесли западную культуру и религию, вступали в брак с женщинами Китая, Японии, Индии, Шри-Ланки и Малайзии, так появились макаоские португальцы — маканцы. В течение ближайших к нашему времени 150 лет проживания в Макао маканцы чаще всего вступали в брак с китайцами, образовав несколько крупных маканских кланов и уникальную местную культуру и играя роль связующего звена, моста между Китаем и Португалией и другими странами Запада. На картине представлены знаковые культурные реликвии и здания Макао, в которых мы видим гармоничное сочетание традиций Востока и Запада. Можно сказать, что эта картина отражает взаимную интеграцию китайской и западной культур на протяжении сотен лет.

 

Избранные рассказы из книги «Воспоминания»

ПОРТУГАЛЬСКИЙ УКАЗ

В 1987 году была подписана китайско-португальская совместная декларация, и Макао вступил в переходный период. После этого и особенно после того, как в 1994 португальское правительство опубликовало Указ о возможности перевода определённых категорий госслужащих Макао в Португалию, многие родившиеся в Макао португальцы погрузились в мучительные размышления: принять ли им приглашение переехать в Португалию или остаться в Макао и служить новому правительству?

Коренные португальцы Макао метались между двумя этими решениями, и период 1993 и 1994 годов был для них самым сложным: один указ — два выбора.
Люди мучительно размышляли, переживали и страдали в душе.

Один ученик, сокрушенно вздыхая, сказал мне: «Приёмный отец возвращает меня биологическому отцу, но мой биологический отец меня игнорирует!» 1

От окружающих меня учеников я узнала, что большинство из них не хочет переезжать в Португалию. Но им не хватало понимания и доверия к новому правительству Макао после 1999 года, и самым главным вопросом, который мешал им принять окончательное решение, был вопрос гражданства. Уехать или остаться — эти мысли днём и ночью крутились у них в голове, но окончательный выбор они сделать никак не могли. У некоторых студентов возникали споры с супругами или возлюбленными: кто-то с лёгким сердцем готов был покинуть родную землю, кто-то не представлял себя без родного Макао. Противоречия множились и усложнялись.

Однажды перед контрольной работой один ученик в отчаянии сказал мне: «Учитель, я действительно не могу контролировать свои эмоции и сосредоточиться на задании».

Честно говоря, в то время многие мои ученики имели страдальческий вид. Помню, что только староста группы проявил благоразумие. Он сказал мне: «Учитель, мы с женой решили подчиниться судьбе, и будь, что будет, если бы я думал об этом день и ночь, то давно бы сошёл с ума».

Чтобы избавиться от беспрестанных неразрешимых сомнений и тревоги, мы, наконец, отправились всей группой в информационное агентство Синьхуа, к нам присоединились члены семей некоторых учеников.
В тот день нас принял глава агентства господин Цзун Гуанъяо.

Мои ученики высказали все свои сомнения и опасения, и господин Цзун подробно ответил на все вопросы. Я помню, что, говоря о проблеме гражданства, которая больше всего волновала коренных португальцев, господин Цзун весело сказал: «Пожалуйста, не спрашивайте меня, можно сохранить гражданство Португалии или нет. Не волнуйтесь, в будущем у вас будет паспорт специального административного района Макао. Покинув Макао, если вы из кармана достанете американский паспорт, значит, вы американец, если предъявите португальский паспорт, значит — португалец».

1Дело в том, что в Указе было множество условий и требований, которым некоторые госслужащие Макао не соответствовали и не могли претендовать на аналогичные должности в Португалии. (Прим. пер.).

КАК ВЛЮБЛЁННЫЕ ПЕРЕВОДЧИКА ПРИГЛАШАЛИ

Бао пришёл на первый наш урок раньше всех остальных слушателей-мужчин. И потом на протяжении более трёх лет он всегда приходил на занятия первым. Все три года на его столе в аудитории постоянно стоял магнитофон. Он делал аудиозаписи, чтобы повторять все уроки дома. Учился он действительно очень добросовестно.

По характеру Бао – добрый и скромный. Все считали его хорошим товарищем по учёбе, который с энтузиазмом помогает всей группе.

Говорили, что он также хороший муж.

Через год после начала изучения китайского языка Бао стал отцом. Естественно, мы все пошли к нему домой, чтобы поздравить его. А когда его сыну исполнился месяц, Бао неожиданно пришёл ко мне домой с женой и новорождённым ребёнком и даже принёс мне в подарок банку яиц в рисовом уксусе с имбирём.

Жена Бао – гражданка Китая из провинции Фуцзянь. Госпожа Бао говорила на не очень чистом кантонском диалекте. Когда мы встречались, она мало говорила, а больше вежливо улыбалась. Как-то раз Бао рассказал мне, что до женитьбы, когда они начали встречаться, им пришлось воспользоваться помощью переводчика.

Оказалось, что Бао работает на Тайпе1. Он был скромным и очень застенчивым, поэтому у него не было девушки, когда он достиг брачного возраста. Позже приятель познакомил его с одной девушкой. Бао с ней встретился, и они почувствовали интерес друг к другу. Однако столкнулись с большой проблемой языкового барьера, потому что эта девушка была родом из Фуцзяни и приехала в Макао совсем недавно, она не понимала даже кантонского диалекта.

Бао был уроженцем Макао и говорил по-португальски и на кантонском диалекте. Хотя они полюбили друг друга, но они не могли понять друг друга, пообщаться у них не получалось. Это их заставило понервничать!
Наконец, кому-то пришла в голову хорошая идея: «Попросите кого-нибудь перевести». Вот так влюблённым пришлось встречаться в компании с переводчиком. Получался такой вот перевод их встреч: юэ ↔ минь2.
К счастью, Подлунный старец3 не обманул влюблённых, и они вступили в счастливый брак!

История знакомства и бракосочетания этой китайскопортугальской пары молодых людей действительно особенная!

Бао увлечённо рассказывал, а госпожа Бао то и дело счастливо улыбалась.

Я думаю, что, возможно, у каждой китайско-португальской супружеской пары есть своя уникальная история создания семьи.

1Тайпа (氹仔) – название района в Макао, который расположен на острове и находится в 2,5 километрах к югу от полуострова Макао. (Прим. пер.).
2 Юэ (粤) – кантонский диалект, минь (闽) – диалект китайского языка, используемый в провинции Фуцзянь (также как и кантонский он не понятен на слух в других регионах Китая). (Прим. пер.).
3 Подлунный старец (月老) – божество брака, легендарный дух, который отвечает за брак между мужчиной и женщиной, согласно мифу он связывает красным шнурком ноги будущих супругов. (Прим. пер.).

КИТАЙ В ИХ СЕРДЦАХ

Время пролетело быстро, и трёхлетний курс обучения подходил к концу. Курсанты все больше и больше интересовались Китаем. Весна сменилась летом, и все ученики каждый день обсуждали путешествие, которым они хотели отпраздновать окончание учёбы. Самым популярным пунктом, конечно же, был Пекин.

Но как раз в это время в Пекине произошли события 4 июня 1.

Утром 5 июня по дороге на работу я сбилась с привычного темпа, меня охватила сильная тревога, на душе было тяжело и больно.

Когда я вошла в лифт, я сказала себе, что иностранцам трудно понять что творится в моей китайской душе, и мне следует взять себя в руки.

Однако, как только я вышла из лифта, я услышала голоса своих учеников, они шумно обсуждали репортаж про события 4 июня, который видели вчера по телевизору. Увидев меня, все они наперебой стали рассказывать мне об увиденном и услышанном.

«Учитель, вы это видели? Эти студенты…» — поспешно сказала одна из учениц со слезами на глазах.

«Учитель, эта сучка из гонконгского парламента ХХХ ещё заявляет…» — студентка, которая всегда была тактичной и мягкой, вопреки ожиданиям выпалила это, грубо и яростно выругавшись, чем вызвала всеобщий взрыв смеха.

«Учитель, в репортаже сказали, что у раненых нет медикаментов, поэтому призывают всех сделать взносы на покупку лекарств. Давайте мы тоже соберём деньги», — тихим голосом предложил один из учеников, и все остальные кивнули в знак согласия.

Слова моих учеников удивили, взволновали и глубоко тронули меня. Я вдруг почувствовала, что в нас течёт одна кровь, ведь иначе они не почувствовали бы такие же потрясение и боль, как я?
После этого мои ученики каждый день приходили с распечатками новостей из зарубежных СМИ, фотографиями и комментариями для раздачи всем. Каждый день при встрече все делились друг с другом новой информацией и обсуждали её. Поэтому в этот период мне часто приходилось неоднократно напоминать им об уроке, прежде чем они могли сосредоточиться на занятии.

Помню, староста группы, который всегда очень ответственно относился к учёбе, после очередной контрольной работы взял свой лист с выполненным тестом и сказал мне: «Учитель, посмотрите, я никогда не набирал меньше 99 баллов. В этот раз у меня только 93 балла. Я не могу контролировать свои эмоции и переживания». В этот момент многие из моих учеников рассказали, что они тоже смотрят телевизор и плачут.
Когда Торговая палата проводила гражданскую панихиду по погибшим в Пекине студентам, мои ученики собрали деньги, чтобы сделать венок, а некоторые из них вместе со мной даже приняли участие в поминальной церемонии.

Наконец я осознала, что эта группа португальских государственных служащих испытывает те же чувства, что и китайцы, эти чувства исходят из человечности и справедливости. А человечность и справедливость вне времени, пространства и государственных границ2.

1 События 4 июня 1989 года на площади Тяньаньмэнь (六四事件). (Прим. пер.).
2 Здесь изложены исключительно воспоминания о фактах глубокой симпатии группы португальских учащихся к Китаю и не затрагиваются политические вопросы. (Прим. автора).

СОМНИЛОКВИЯ, ИЛИ СОННЫЙ БРЕД

Ди – добросовестный в учёбе и требовательный к себе человек.

На первом году изучения китайского языка, он часто делился со мной своими переживаниями о том, что недостаточно правильно артикулирует звуки. И для того, чтобы улучшить своё произношение, он денно и нощно непрестанно упражнялся.

Однажды ночью он без остановки бормотал во сне zhi—zi.1 Через некоторое время вдруг подскакивает и сам себя спрашивает: «Ой! А почему у меня во рту солоноватый привкус?»

Проснулась рядом спавшая жена, торопливо встала и, внимательно присмотревшись, видит, что он, оказывается, раскусил себе кончик языка. В этот момент они посмотрели друг на друга и расхохотались.

Потом жена Ди рассказала мне, что Ди часто вот так бормоча, во сне упражнялся в фонетике. Пожалуй, это и называется «о чём днём думаешь, о том ночью сны видишь».

Перевод с китайского Николая Воропаева

1 Потенциальные слогоморфемы (какие-либо иероглифы, читающиеся как zhi и zi) китайского языка, записанные фонетическим алфавитом китайского языка на латинской основе ханьюй пиньинь. Изучение этого алфавита является обязательным в начальной школе в КНР, и иностранцы сейчас во всём мире изучают китайский язык с помощью этого единого стандарта алфавитной записи и транскрипции слов нормативного китайского языка путунхуа. Этот алфавит был утверждён правительством Китая в 1958 году и его можно приравнять к таким достижениям страны как атомная и водородная бомбы и полёты в космос, потому что до этого китайский иероглиф на протяжении тысячелетий был немым. (Прим. пер.).