Переводчик китайского языка
Воропаев Николай Николаевич
+7 (903) 125-44-60
voropaev@vokitai.ru

Китайский художник Фэн Цзыкай и феномен маньхуа

Воропаев Николай Николаевич Voropaev Nikolai Nikolaevich
Кандидат филологических наук, научный сотрудник
Институт языкознания РАН, отдел языков Восточной и Юго-Восточной Азии
voropaev@vokitai.ru
Ключевые слова: Китай, Фэн Цзыкай, маньхуа, карикатура, комикс, манга

 

В этой статье мы хотели бы рассказать о выдающемся китайском художнике Фэн Цзыкае и китайском феномене и слове маньхуа, которым в Китае обозначают традиционные китайские произвольные рисунки, карикатуру, комиксы и японскую мангу.

В 2022 году мы закончили писать инновационный самоучитель китайского языка «Китайский на ладони», и решили в разделе про соотношение традиционных и упрощённых иероглифов для иллюстрации использовать вот этот рисунок, которым с нами любезно поделился тогда профессор МГИМО Алексей Николаевич Алексахин:


На рисунке написано «Сравнение прошлого и настоящего (今昔对比), рисунок Цзыкая  (子恺画)» (Источник: Feng Zikai 20102: 30)

Дело в том, что в 1956 году в Китае приняли решение произвести упрощение некоторых иероглифов и продвигать по всей стране стандартный единый общенациональный язык межнационального и междиалектного общения путунхуа. Тогда не было компьютеров и прочих электронных устройств, а были только громоздкие печатные машины, всем приходилось писать от руки. Поэтому эта реформа письменности в основном была направлена на облегчение процесса написания иероглифов от руки, что и подтверждает данный рисунок: два мальчика пишут иероглифы. Тот, который справа, пишет фразу «Традиционные иероглифы трудно писать» традиционными иероглифами (繁軆難寫) по старой традиции справа налево, и имеет страдальческий вид. Ещё бы: в традиционных иероглифах так много черт, и даже в последнем иероглифе «писать», который он дописывает, последний элемент состоит из целых 4-х точек: 寫. Другой мальчик пишет фразу «Упрощённые иероглифы нетрудно писать» упрощёнными иероглифами (简体不难写) по-современному слева направо, и улыбается. И тоже понятно почему он такой радостный: черт в упрощённых иероглифах намного меньше, и, например, в последнем иероглифе «писать» в упрощённом виде последний элемент из 4-х точек заменён на одну горизонтальную черту: 写. Кто быстрее напишет? Ответ очевиден.

Стенд с этим рисунком, краткой информацией о реформе и фотографией пекинских первоклассников тех лет был представлен публике в 2019 году в Пекине на выставке крупномасштабных достижений страны в честь 70-летия основания Китайской Народной Республики под названием «Великий путь – блистательные достижения» (伟大历程辉煌成就). Другой частью этой языковой реформы стал Проект фонетического китайского алфавита ханьюй пиньинь на основе латинских букв, который был принят в 1958 году и стал важным инструментом изучения иероглифов и популяризации путунхуа. Организаторами этой выставки были Государственный комитет по развитию и реформам, отдел пропаганды Центрального комитета Коммунистической партии Китая (КПК), отдел по политической работе Центрального военного совета КПК и городской комитет КПК города Пекина.

Расшифровав подпись художника на этом рисунке, мы узнали, что его автор известнейший китайский художник Фэн Цзыкай. Позже нам удалось приобрести четыре сборника рисунков Фэн Цзыкая, из которых мы ещё узнали, что появление многозначного слова маньхуа в китайском языке связано с его именем.

«Фэн Цзыкай (упрощёнными иероглифами: 丰子恺, традиционными иероглифами: 豐子愷) родился в 1898 году, умер в 1975. Он является известным китайским художником, писателем, педагогом по искусству и музыке. Фэн Цзыкай известен своими рисунками в стиле маньхуа. В ранние годы он учился рисованию у Ли Шутуна1, позже изучал живопись в Японии. После «Движения четвёртого мая» начал создавать маньхуа. Темы ранних маньхуа в основном были взяты из реальной жизни и часто от них веяло тёплой иронией. Его маньхуа позднего периода основаны на древней поэзии. Также много работ он посвящал детям. Его рисунки полны чувства юмора и обладают глубокой жизненностью. Стиль маньхуа Фэн Цзыкая прост и незамысловат, с содержательной и тонкой художественной концепцией, его работы глубоко любимы публикой. Самые известные его работы «Хочу!» (《要》), «Последний поцелуй» (《最后的吻》), «Уголок чайной» (《茶店一角》)» (Shen 2009: 349-350).

На рисунке написано «Хочу!» (Источник: Feng Zikai 20101: 78)

Предлагаем подробнее ознакомиться с творческим путём Фэн Цзыкая и с историей возникновения термина маньхуа в Китае по материалам его статьи «Мои маньхуа» (我的漫画), написанной в 1947 году, которая частично дана как предисловие во всех упомянутых выше четырёх сборниках. По сути это рассказ самого Фэн Цзыкая о своём творчестве в нашем переводе на русский язык.

…все говорят, что я основоположник китайских маньхуа. Это наполовину правда, наполовину неправда. Когда я был молодым человеком, опубликованные в журнале «Тихий океан» (《太平洋画报》) простые рисунки Чэнь Шицзэна2 под названиями «Закат, отпусти лодку» (《落日放船好》) и «Дом старика с одиноким деревом» (《独树老夫家》) произвели на меня глубокое впечатление. Там всего несколько штрихов, но оторваться было нельзя. Я считаю, что именно такие рисунки Чэнь Шицзэна и являются предтечей китайских маньхуа. Только в те времена слово маньхуа не использовалось. Поэтому так получилось, что никто не знает «Маньхуа Чэнь Шицзэна», а все знают только «Маньхуа Фэн Цзыкая»3. И действительно, слово маньхуа впервые появилось в моих книгах.

Опять же не сам я дал такое название своим рисункам, это идея другого человека. Примерно на двенадцатом году существования Китайской Республики (1923 г.) группа моих друзей в Шанхае начала издавать «Литературный еженедельник» (《文学周报》). Я как раз рисовал дома небольшие рисунки, и выходили они у меня под влиянием момента, под настроение, эти рисунки я создавал в одно мгновение. Я развешивал их на стену и сам любовался ими. Когда редактор «Литературного еженедельника» их увидел, то сразу же забрал их все для изготовления типографских клише. И эти рисунки были опубликованы в «Литературном еженедельнике» один за другим. Редактор назвал их «Маньхуа Цзыкая» (“子恺漫画”).

С тех пор я стал писать очень много, и мои работы были собраны в книгу и опубликованы книжным издательством «Каймин» (开明书店)4. Это издательство, подобно художникам-импрессионистам (вначале термин импрессионисты имел пренебрежительный, даже издевательский характер, но затем прижился), использовавшим придуманное другими название, назвало книгу с моими рисунками так же, как они назывались в «Литературном еженедельнике» – «Маньхуа Цзыкая». Так что я не могу признать, что являюсь основоположником китайских маньхуа, я лишь признаю, что слово маньхуа в Китае впервые было использовано для моих рисунков.

На самом деле, являются мои картины маньхуа или нет – это ещё вопрос. Потому что этого слова никогда не существовало в Китае. Японцы придумали и стали использовать слово манга, записанное китайскими иероглифами 漫画. То, что японцы называют мангой (漫画), точно не определено. Но, насколько мне известно, под японской мангой понимаются как китайские быстрые (импровизированные) рисунки (急就画) и рисунки-экспромты (即兴画), так и западные карикатуры (юмористические или сатирические рисунки, позднее комиксы) (卡通画, cartoon).

Однако быстрые рисунки-импровизации (急就) и рисунки-экспромты (即兴之作) Китая сильно отличаются от западных карикатур (卡通, cartoon). Первые богаты выразительностью кисти и насыщенностью туши, а вторые сосредоточены на иронии и юморе. Первые состоят всего из нескольких штрихов, а вторые часто тщательно рисуются перьевой ручкой. Поэтому в Восточной Азии и Японии сложно дать определение слову, которое записывается двумя китайскими иероглифами 漫 màn и 画 huà. Но в этом и нет необходимости.

Итак, маньхуа (漫画), если переводить дословно означает произвольный рисунок. Получается, что любой произвольно нарисованный рисунок можно назвать маньхуа, потому что, когда я рисую маньхуа, ощущения такие же, когда я пишу эссе, заметки или записки (то есть пишу свободным стилем). Просто здесь всего лишь разные инструменты: штрихи для рисунка и слова, письменный язык для эссе, заметок или записок.

Я создаю маньхуа время от времени уже более двадцати лет. Оглядываясь сегодня на эту более чем двадцатилетнюю историю, я думаю, что её можно условно разделить на четыре периода: первый – период иллюстрации старинных стихов, второй – период описания детских образов, третий – период описания социальных явлений, четвёртый – период описания природы. Но все эти темы и периоды переплетаются и их нельзя чётко разграничить, просто в моих маньхуа есть проявления этих четырёх направлений.

Мне с детства нравится читать стихи, но я просто читаю их, сам стихов не пишу. Мне кажется, что среди  древних стихов таких, которые целиком, от начала до конца идеальны и прелестны, очень мало. Всё, что мне в них нравится, так это часто просто один кусочек, или даже всего лишь одна фраза. Такие любимые места из стихотворений мне недостаточно просто продекламировать или прочитать, часто я их трансформирую в небольшую историю, выписываю на лист бумаги, затем вывешиваю около своего рабочего места, чтобы в любое время наслаждаться ими. Порою возникает перед глазами призрачный образ, навеянный этими строками, он едва различим, словно в тумане, то показывается, то исчезает. Тогда я хватаю кисть и начинаю писать, но успеваю зарисовать лишь схематично только набросок, как образ этот исчезает. И вот, я смотрю на бумагу и вижу там всего лишь контуры, состоящие из нескольких черт, нет полностью прорисованных лиц или фигур, но они вполне могут передать тот исчезнувший образ, и больше никаких деталей и подробностей не требуется. Однажды я случайно снова обратился к такому рисунку и решил дополнить его подробностями, но в результате рисунок превратился совсем не в то, что было изначально зафиксировано, и так я фактически испортил его.

Невольно вспоминаются слова древних: «Главное передать идею, неважно как» (“意到笔不到”) (буквально: «идея полностью, кисть (штрихи) не полностью», «идея рисунка присутствует полностью, элементы рисунка, передающие эту идею, не присутствуют в полном составе» или «смысл передан тщательно и исчерпывающе, рисунок же схематичен»), и это не просто слова. При создании картины (изображения) прежде всего должна родиться идея, если идея пришла и полностью готова к передаче, то за кистью дело не станет. Иногда кисть может и недописывать всё, что положено, так как иногда бывает, что кисть всё прописывает очень подробно, но картина становится перегруженной.

Некоторые люди, когда видят мои рисунки, испуганно восклицают: «Ой, у этого человека только один рот, нет глаз и носа!», «Ах, у этого человека четыре пальца склеены вместе!» Ещё более внимательные и дотошные меня спрашивали: «Почему за стёклами очков не видно глаз?» Перед такими я уже никак не мог оправдываться и отбиваться от их насмешек, а просто не обращал на них внимания. Сам же продолжал вчитываться в строки стихов, улавливать призрачные образы, навеянные этими строками, и писать свои маньхуа. «Один на Западной башне стою» (《无言独上西楼》)5, «Вместе вспоминаем былое на башне у реки» (《几人相忆在江楼》)6, «После того как все разошлись, крючок месяца повис на небе как в воде» (《人散后,一钩新月天如水》)7 и подобные рисунки – это мои работы того времени. Первой была «Один на Западной башне стою», и когда эта работа была опубликована в «Литературном еженедельнике», один человек раскритиковал её: “Этот человек у вас Ли Юй8, и он должен носить древнее одеяние. Почему же вы нарисовали современного человека в халате? Я ответил: «Я не пишу картины на исторические сюжеты и не делаю иллюстраций к стихам Ли Юя. Я изображаю ощущения, полученные после прочтения его стихов. Я современный человек, и мои ощущения, разумеется, переданы в современной форме». И именно это доказывает, что стихи Ли Юя бессмертны и моё восхищение ими воплотилось в моём творчестве.

На рисунке написано «Молча один стою на Западной башне, Луна подобна крючку» (Источник: Feng Zikai 2013: 131)

В создании маньхуа я продвигался от пассивного творчества к инициативному, активному. В самых первых своих работах я запечатлевал сцены из жизни детей нашей семьи. Я всегда мечтал о детской жизни, особенно в то время, когда я впервые попробовал взрослую жизнь на вкус и увидел фальшь и надменность общества того времени. Я ощутил, что большинство взрослых утратили свою изначальную сердечную человеческую природу, и только дети искренни, непорочны и обладают человеческим достоинством, являются цельными личностями. Лишь они настоящие люди.

Таким образом, я превратился в обожателя детей и восхвалял их в своих эссе, маньхуа и везде, где это было возможно. Вспоминая ощущения и чувства того времени сейчас, я понимаю, что на самом деле я проклинал тогда мерзости общества взрослых. Когда я смотрю на эти картины сегодня, кровь во мне всё ещё закипает, я забываю о том, что приблизилась старость.

Из этих работ можно назвать «Кабинет» (《办公室》), «У Абао две ноги, у табурета четыре» (《阿宝两只脚,凳子四只脚》), «Младший брат новобрачный, младшая сестра новобрачная» (《弟弟新官人,妹妹新娘子》), «Маленькая мама» (《小母亲》), «Папа вернулся» (《爸爸回来了》) и другие работы. Модели, с которых я писал эти картины – Абао, Чжань Чжань и Жуань Жуань – теперь уже стали студентами, а я старею. Однако стареет только тело, а душа никогда не состарится. Когда я недавно открывал эти альбомы картин, мне показалось, что время потекло вспять и я помолодел и прошлые мечты и надежды снова ожили в моём сердце.

На рисунке написано «У Абао две ноги, у табурета четыре» (Источник: Feng Zikai 20101: 36)

Позже моя кисть снова изменила направление, и я стал открыто изображать современную жизнь общества взрослых. Когда я жил в суетном, шумном, роскошном  Шанхае и увидел, как бумажный змей взмывает над крышами бесчисленных домов, я вдруг осознал, что в мир пришла весна, и написал «Весну мегаполиса» (《都会之春》). Когда я увидел плетёную корзину, висящую из окна дома, я написал «Покупку цзунцзы» (《买粽子》)9. Когда я увидел, как фабричные рабочие возвращаются домой, я написал «Субботний вечер» (《星期六之夜》).

На рисунке написано: «Покупка цзунцзы; у моста Утун в провинции Сычуань, лавка Роскошь» (Источник: Feng Zikai manhua)

Увидев у Садового моста в Шанхае, как один весельчак подшучивал над продавщицей цветов из Сучжоу, я написал «Торговка цветами» (《卖花声》)… Когда я жил в Ханчжоу и моём родном городе Шимэньвань, я наблюдал повседневную жизнь горожан и написал такие работы, как «Небольшая зарисовка с рынка» (《市井小景》), «Добрые соседи» (《邻人之爱》), «Сбор пастушьей сумки» (《挑荠菜》)… Когда я жил в деревне, я написал «Рассказ о деревенской жизни» (《话桑麻》), «Облака и радуга предвещают ливень» (《云霓》), «Тень от ивы» (《柳荫》)… Как прекрасны пейзажи на этих картинах! Как счастлива жизнь этих людей! Это почти так же прекрасно, как жизнь детей. Я уверен, что это светлая сторона общества взрослых.

На рисунке написано: «Сбор пастушьей сумки; рисунок Цзыкая» (Источник: Feng Zikai manhua)

Есть также жестокая, трагическая и уродливая тёмная сторона человечества. У меня рука не поднималась описывать её, и я фактически вычеркнул её на некоторое время из своего сознания.

Позже я, наконец, описал и это. Я подумал над тем, что буддисты говорят о существовании двух путей или способов действования: «прославлять правду» (“显正”) и «осуждать ложь» (“斥妄”). Западное выражение гласит: «Карикатуры посредством смеха показывают тёмные стороны мира». Почему же я пишу только о красоте светлой стороны, но не пишу об уродстве тёмной?

Поэтому я стал глубже всматриваться в бедствия, трагедии, безобразия и жестокость человеческого общества и описал их. В тот период я написал такие работы, как «Старец» (《颁白者》), «Городские чудеса» (《都市奇观》), «Сосед» (《邻人》), «Юнец» (《鬻儿》), «Отец и сын» (《某父子》), а также по мотивам старинных стихов написал «Опрокидывание тележки с дынями» (《瓜车翻覆》), «Большая рыба и маленькая рыбка» (《大鱼小鱼》) и другие. Более поздние «В спешке» (《仓皇》), «После войны» (《战后》), «После отбоя тревоги» (《警报解除后》), «Бомбардировка» (《轰炸》) – также являются произведениями такого рода.

На рисунке написано «Бомбардировка; то, что видел в городе Цзясине» (Источник: Feng Zikai manhua)

Иногда я смотрю на эти работы и нахожу их жуткими, пугающими, ошеломляющими. Внезапно я осознал, что способом «осуждать ложь» нельзя злоупотреблять и применять его слишком много, иначе это приведёт к потере сострадания, и работы утратят силу своего воздействия. Итак, я подумал, что искусство, в конце концов, прекрасно, жизнь – великая ценность, а природа величественна. Эти же мои горестные и печальные работы на самом деле не нормальное искусство, а временное приспособление к обстоятельствам. Древние говорили: «У поэта злого века не найдётся добрых слов» (“恶岁诗人无好语”). Я теперь как раз художник злого века, но мои глаза также должны от злого века обратиться к вечности, и мои кисть и перо с таким же успехом могут обратиться от жизни людей к природе и искать более глубокие живописные сюжеты и содержание. Я вдруг заметил маленькую травинку, пробившуюся из кирпичной щели в разрушенной стене, и нарисовал «Силу жизни» (《生机》).

В этой картине действительно мало штрихов, но мне кажется, что она гораздо тоньше и изысканнее, чем огромное множество картин, которые я делал раньше. После этого я стал использовать такую же манеру письма для создания таких картин, как «Весенняя трава» (《春草》), «Весна войны» (《战场之春》) и «Место сброса атомной бомбы» (《抛核处》).

Однажды я зашёл к другу домой и увидел на столе гильзу артиллерийского снаряда, в которую были вставлены красные цветы лотоса. Вернувшись домой, я написал картину под названием «Артиллерийский снаряд в качестве вазы, мир всегда будет мирным» (《炮弹作花瓶,世界永和平》). Как-то раз в Ханькоу я увидел, как большое дерево, у которого половина ствола была срублена, давало побеги. Я тут же вернулся домой и написал работу под названием «Срубленное дерево» (《大树被斩伐》). «Попала под амнистию» (《遇赦》), «Лёгкая смерть» (《悠然而逝》), «Танец бабочки»  (《蝴蝶来仪》) – все эти работы входят в сборник картин под названием «Защита жизни» (《护生画集》) и являются работами такого рода. И до сих пор я часто обращаюсь к этой теме.

На рисунке написано: «Сила жизни; рисунок Цзыкая» (Источник: Feng Zikai manhua)

Мне самому кажется, что я похож на печального элегического поэта. Поэты, когда пишут стихи, любят печалиться. «Те, кто печален, уже знают о чём писать, и только потом берутся за перо, но дух словами не передать. Как изобразить чувства разлучённых мужа и жены или страдания попавших в немилость у власти верховной? Как описать охлаждение отношений между друзьями или несчастную судьбу? Всё это можно воплотить в одной травинке и одном деревце. Это будет едва различимо, будет то показываться, то исчезать. Захочешь увидеть – увидишь, не захочешь – нет. И к этому будешь многократно обращаться, но никогда так и не посмеешь напрямую одним словом раскрыть суть». Эти слова Чэнь Ифэна10 покорили моё сердце. 

Древние говорили: “Только прожив пятьдесят лет, ты узнаёшь об ошибках и лжи предыдущих сорока девяти лет, понимаешь, что прожил эти сорок девять лет неправильно” (行年五十,方知四十九年之非). Что касается моего творчества в сфере маньхуа, то у меня также есть чувство ошибки, сожаления, раскаяния. Как это изменится в будущем, зависит от того, какой у меня будет настрой, каково будет расположение духа, какие симпатии и склонности возникнут (Feng Zikai 2014: 1-5).

Из этого отрывка статьи Фэн Цзыкая, как говорится, из первых уст мы узнали об истории его становления как художника, о его творчестве и взглядах. И любые наши добавления, полагаем, здесь будут излишни. Остаётся только пожелать всем читателям полнее ознакомиться с его творчеством, с его прекрасными работами. Полагаем, что имя Фэн Цзыкая без сомнения можно отнести к прецедентным именам китайскоязычного культурного пространства, также как и наименования многих его работ (Воропаев 2012, Воропаев 2013).

Также из этих воспоминаний Фэн Цзыкая мы много узнали о появлении слова маньхуа в Китае. Но для более полного понимания этого термина и феномена предлагаем рассмотреть ещё три определения маньхуа из китайских источников в нашем переводе. Важные наименования и понятия мы даём на китайском языке в скобках. Первое определение из энциклопедического словаря 1989 года:

«Маньхуа (caricature) – это юмористическая картина (рисунок), которая высмеивает, критикует или агитирует за те или иные политические события и социальные явления. В основном посредством преувеличения, метафоры, символов, скрытых смыслов и других приёмов такая картина (рисунок) создаёт юмористический эффект, становится интересной и привлекательной так, что зритель может через смех получить наставление, поучение, вдохновение, озарение, картина наводит его на какие-либо мысли и приносит тем самым пользу. У маньхуа разные функции для разных объектов: по отношению к врагам – это оружие борьбы; по отношению к товарищам – один из способов воспитания критикой; по отношению к новым людям и новым веяниям – это похвала, прославление, пропаганда и популяризация. В Европе карикатура это в основном смешные картины (рисунки). Такие художники, как Гойя, Домье и другие, в 18-м и 19-м веках написали множество политических карикатур. В Китае первые проявления маньхуа (карикатуры) появились во времена династии Мин (1368-1644), например, в картине «Три горбуна» (《三陀图》) художника Ли Шида (李士达, ок. 1540 — ?), в период же Поздней династии Цин маньхуа (карикатуры) уже были широко распространены по всему Китаю» (Baike zhishi cidian 1989: 582).

Как видно из этого определения, здесь слово маньхуа в основном представлено только в значении карикатура, и данное в оригинале в скобках слово caricature в начале статьи также это подчёркивает.

Второе определение из сборника «2300 знаменитых китайцев, которых должны знать жители Китая» 2009 года:

«Под маньхуа подразумеваются рисунки, которые изображают обыденную жизнь или разного рода события способами простого и преувеличенного описания. Как правило, используются трансформация, сравнение, символизм и другие приёмы для создания иронического, юмористического изображения с целью достичь эффектов похвалы, прославления, воспевания или иронии, сатиры, высмеивания. Маньхуа называют «Всемирным языком без границ» и «Девятым искусством».

Как важная отрасль живописи, маньхуа развивались и на сегодняшний день постепенно сформировали три формы: сатирическую и юмористическую традиционную карикатуру (讽刺幽默的传统漫画), повествовательные или юмористические комиксы (叙事的多幅或连环卡通漫画), исследовательские авангардные комиксы (探索性的先锋漫画).

Слово маньхуа (漫画) происходит из Японии. Первым человеком, который использовал слово маньхуа (в Японии эти китайские иероглифы читаются манга), был Кацусика Хокусай (葛饰北斋,по-китайски эти иероглифы (имя) читаются Гэши Бэйчжай) в эпоху Токугава (德川时代), и история этого слова насчитывает уже более 300 лет. Самыми ранними работами, называемыми маньхуа в Китае, были рисунки Фэн Цзыкая, опубликованные по частям в журнале «Литературный еженедельник» (《文学周报》) с  мая 1925 года» (Shen 2009: 349).

Как видим, в этом издании маньхуа уже определяются намного шире, то есть уже не так категорично подчёркивается их карикатурная функция, а в первой строке даётся: «рисунки, которые изображают обыденную жизнь или разного рода события способами простого и преувеличенного описания». Слово маньхуа здесь с конкретизирующими определениями уже обозначает кроме карикатуры и комиксы. Ну, а то, что и мангу в Китае называют тоже словом маньхуа, понятно: в Японии пользуются китайскими иероглифами, но читаются эти иероглифы в каждой стране по-своему. 

Третье определение из электронной энциклопедии на китайском поисковом сайте https://www.baidu.com/:

«Слово маньхуа (漫画) пришло в Китай из Японии. Насколько сейчас известно, это слово впервые появилось в надписи к картине «Забор из стрел» (《箭墙》), написанной Чэнь Шицзэном в 1909 году. Фэн Цзыкай также назвал простые рисунки Чэнь Шицзэна «началом китайских маньхуа». В начале 20-го века в китайских газетах уже публиковались карикатуры на текущие события. В мае 1925 года «Литературный еженедельник» опубликовал серию рисунков Фэн Цзыкая, в которой редактор Чжэн Чжэньдо (郑振铎) обозначил их как маньхуа. С тех пор это слово постепенно вошло в Китае в оборот.

Но на самом деле карикатуры появились ещё в древнем Китае, примером чему является картина «Мир и согласие» (《一团和气图》), созданная императором династии Мин Чжу Цзяньшэнем (1447-1487), которая сейчас хранится в музее Гугун. Карикатура развилась и к концу династии Цин стала самостоятельным жанром живописи. В то время такие работы назывались словами карикатура, шарж (讽刺画), шуточная картина (谐画), комическая картина (滑稽画) и т. д., и единого названия не было. С появлением книги «Маньхуа Цзыкая» появилось единое обозначение, которое используется до сих пор – маньхуа. Интерпретация манги в Японии не совсем такая, как интерпретация маньхуа в Китае, и содержание термина манга шире. Ранним примером манги являются японские свитки «Игры птиц и зверей» (《鸟兽戏画卷》) XII века.

Западная карикатура зародилась в Англии, а мастером карикатуры 18 века был Уильям Хогарт (1697-1764). В 19 веке французский художник Оноре Домье (1808-1879) добился больших успехов в истории западной карикатуры. Широко известны карикатуры немецкого художника 20 века Георга Гросса (1893-1959). В конце 20 века, благодаря остроумию и юмору карикатур, они стали популярным искусством в разных странах. С 1984 года Китай включил карикатуры в одну из категорий Национальной художественной выставки. Ассоциация художников Китая создала комитет по искусству маньхуа (карикатур и комиксов). Периодические издания карикатур (комиксов) и выставки карикатур (комиксов) также очень активны. Карикатуры с каждым днём становятся всё более популярным видом искусства в Китае. Среди известных художников-карикатуристов современного Китая Фэн Цзыкай, Е Цяньюй, Чжан Лэпин, Хуа Цзюньу, Ми Гу, Ляо Бинсюн, Фан Чэн и др.

В течение длительного времени иностранные маньхуа (карикатуры, комиксы, манга), в том числе американские и японские комиксы, занимали почти 80% внутреннего китайского рынка из-за их раннего развития и глубоких корней. Однако с момента начала 21 века, после почти десяти лет индустриальной поддержки и быстрого развития, мы сформировали группу ведущих брендов, которые могут конкурировать с превосходными зарубежными комиксами, а также создали большое количество высококачественных комиксов и брендов и множество известной продукции маньхуа, которые обладают определённым влиянием» (Manhua).

Таким образом, можно подытожить, что многозначный термин маньхуа (漫画) появился в Китае в 1925 году благодаря редактору журнала «Литературный еженедельник» Чжэн Чжэньдо (郑振铎), который этим словом назвал рисунки-импровизации Фэн Цзыкая. Само слово является японским и в Японии данные китайские иероглифы читаются манга и означают соответствующий феномен. В Китае эти иероглифы, естественно, прочитали по-китайски маньхуа, и стали подразумевать под этим словом китайские быстрые (импровизированные) рисунки (急就画), рисунки-экспромты (即兴画), карикатуры (讽刺画), серии юмористических рисунков (комиксы) (卡通连环画) и японские манги (漫画). Если быстрые (импровизированные) рисунки (急就画) и рисунки-экспромты (即兴画) посчитать за что-то очень друг на друга похожее, то получается в Китае одним словом маньхуа теперь обозначают 4 разных вида искусства: китайские быстрые произвольные импровизированные рисунки-экспромты, карикатуры, любые комиксы и японскую мангу. Причём, как показал наш опрос носителей китайского языка, сейчас современные китайцы в первую очередь понимают под словом маньхуа только комиксы. 

Разумеется в текстах и речи при отсутствии определённого контекста или при необходимости всегда можно конкретизировать слово маньхуа соответствующими определениями, как, например, это сделано в сборнике (Shen 2009): сатирическая и юмористическая традиционная карикатура (讽刺幽默的传统漫画), повествовательные или юмористические комиксы (叙事的多幅或连环卡通漫画), исследовательские авангардные комиксы (探索性的先锋漫画). Или слово манга можно обозначить более конкретно так: 日本漫画 ‘японское маньхуа’ или 日式漫画 ‘маньхуа в японском стиле’. Но при нейтральной ситуации в современном Китае слово маньхуа обозначает именно только любые комиксы. Понятие карикатура можно передать словосочетанием 讽刺漫画 ‘сатирическое маньхуа’.

 

Примечания:

  1. Ли Шутун 李叔同 (1880-1942) – китайский поэт, художник, музыкант, драматург, каллиграф, резчик печатей. Предшественник движения за новую культуру, он привёз в Китай европейскую живопись, музыку и театр. 
  2. Чэнь Шицзэн 陈师曾 (1876-1923) – китайский художник, писатель и критик.
  3. «Маньхуа Цзыкая» – книга, которую в 1926 году выпустило издательство «Каймин». Автор Фэн Цзыкай.
  4. Книгоиздательство «Каймин» (можно перевести как «Просвещение») было основано в 1926 году Чжан Сичэнем. В 1950 году издательство стало смешанным государственно-частным предприятием, было объеденено с издательством «Молодёжь» и стало называться «Китайское молодёжное издательство». В 2019 году преобразовано в общество с ограниченной ответственностью «Главное агентство издательства Китайская молодёжь».
  5. «Один на Западной башне стою» (《无言独上西楼》) – начало стихотворения 相见欢 (无言独上西楼)  «Взошёл один на башню – помолчать…» на мелодию «Радость встречи»  поэта Ли Юя в переводе М.И. Басманова:Один на Западной башне
    Стою, погруженный в думы.
    Месяц – словно на небо
    Кто-то крючок забросил.
  6. «Вместе вспоминаем былое на башне у реки» (《几人相忆在江楼》) – строка из стихотворения 雁二首 «Два стиха про диких гусей» поэта эпохи Тан Ло Е 罗邺 (825 — ?).
  7. «После того как все разошлись, месяц повис на небе как крючок в воде» (《人散后,一钩新月天如水》) – строка из стихотворения 千秋岁·咏夏景  «Воспеваю лето» поэта эпохи Сун Се И 谢逸 (1068-1112).
  8. Ли Юй 李煜 (937-978) – поэт, последний император династии Южная Тан. Мастер лирических романсов малой формы – цы. Создал лучшие свои произведения после того, как лишился трона. Был низложен основателем сунской династии и умерщвлён после нескольких лет плена.
  9. Цзунцзы – кушанье из клейкого риса с разнообразными начинками в тростниковых, бамбуковых или других листьях, традиционно готовится на Праздник начала лета, праздник «двойной пятёрки», праздник драконьих лодок (5-го числа 5-го месяца по китайскому лунному календарю, обычно приходится на июнь).
  10. Чэнь Ифэн 陈亦峰 так же Чэнь Тинчжо 陈廷焯 (1853-1892) – знаменитый китайский поэт.

 

Источники и материалы

 

Научная литература

Воропаев Н.Н. Прецедентные имена в китайскоязычном дискурсе. Дисс. канд. филол. наук. Москва, 2012. 315 с.

Воропаев Н.Н. Китайскоязычный прецедентикон. Саарбрюккен: LAP LAMBERT Academic Publishing, 2013. 448 с. (книга доступна для бесплатного скачивания на нашем сайте www.vokitai.ru)    

Данные для цитирования статьи:

Воропаев Н.Н. Китайский художник Фэн Цзыкай и феномен маньхуа [Электронный ресурс] // Сайт www.vokitai.ru