Владельцы сайта опытные переводчики Воропаев Николай Николаевич (Индивидуальный предприниматель) и Ма Тянь Юй.
本网站的创建者和所有人是经验丰富的高级翻译沃罗巴耶夫·尼古拉(个体工商户)和马天玉。
Опыт работы устными переводчиками с/на китайский язык с 1997 года.
俄汉交传、同传翻译经验始于1997年。
Предоставляем услуги устного последовательного и синхронного перевода с китайского языка на русский язык и с русского языка на китайский язык в Москве и других городах, регионах и странах.
我们可在莫斯科和其他城市、地区以及国家为您提供交传、同传翻译服务。
Постоянно работаем на мероприятиях БРИКС+, ШОС и Комиссии по подготовке регулярных встреч глав правительств России и Китая, переводим последовательно и синхронно российско-китайские и китайско-российские деловые переговоры, встречи и заседания высокого уровня, технические узкоспециальные совещания и презентации, специализированные форумы и конференции. Даём соответствующие консультации министерствам, ведомствам, организациям и компаниям.
我们长期从事金砖国家+、上合组织以及中俄总理定期会晤筹备委员会的活动,为俄中、中俄商务谈判、高层会晤、高技术含量的专业会议和演讲、专业论坛和大型会议提供交传和同传服务。同时也为各部委、机构、组织和企事业提供相关咨询服务。

Воропаев Николай Николаевич – опытный переводчик, кандидат филологических наук, автор и соавтор более 20 учебных пособий, словарей и справочников для изучающих китайский язык. Член Национальной Лиги переводчиков с 2012 года.
沃罗巴耶夫·尼古拉是经验丰富的俄汉翻译,为俄罗斯联邦公民,语言学博士,著有20多部汉语教科书、词典和参考书。自2012年起为俄罗斯翻译联盟成员。住地:俄罗斯莫斯科市。

Ма Тянь Юй – специалист по китайскому языку и культуре, переводчик, автор, соавтор и редактор более 20 учебных пособий и словарей, в том числе учебника практической фонетики китайского языка. Проживает в России с 1996 года, гражданка РФ с 2001 года.
马天玉,自1996年起在俄学习、工作、生活。2001年加入俄籍。为俄汉同传、交传、书面翻译、中文编辑校对员。著有20多部教科书和词典。住地:俄罗斯莫斯科市。
Некоторые знаковые проекты Воропаева Н.Н. и Ма Тяньюй:
- Cинхронный перевод на мероприятиях ШОС и БРИКС в 2009 - 2017 гг.
- Синхронный и последовательный перевод на заседаниях различных рабочих групп и подкомиссий Российско-Китайской комиссии по подготовке регулярных встреч глав правительств, 2012-2017 гг.
- Семинар для членов Российско-Китайского финансового Совета “Современные технологии менеджмента” в Корпоративном университете Сбербанка, 2016 г. (3 дня синхронного перевода)
- Серия специальных сессий, организованных ПАО “Сбербанк”, 2016 г. (4 дня синхронного перевода)
- Астанинский экономический форум 2018, Республика Казахстан, г. Астана, церемония подписания Соглашения о торгово-экономическом сотрудничестве между Евразийским экономическим союзом и его государствами-членами, с одной стороны, и Китайской Народной Республикой, с другой стороны, устный последовательный перевод, конферанс.
- Синхронный перевод на XIX Всемирном фестивале молодёжи и студентов в г. Сочи, 2017 г.
- Синхронный перевод на Международной конференции «Термические поражения и их последствия» и на V съезде комбустиологов России, 2017 г.
- Арбитражное разбирательство в г. Париж, Франция, контрольное аудирование и экспертиза устного последовательного перевода, выполняемого другим переводчиком 2017 г. (3 рабочих дня)
- Синхронный перевод на Восточном экономическом Форуме 2017, 2018 гг.
- Серия лекций «Understanding Eurasia» Московской Школы управления Сколково для слушателей Школы управления Guanghua (Китай) 2018 г. (4 дня синхронного перевода)
- Синхронный перевод на Международной конференции «Цифровая трансформация: интеллектуальная собственность и блокчейн-технологии», 2018 г., (по приглашению Федеральной службы по интеллектуальной собственности)
- Постоянное сотрудничество с Tus-Holdings Co., Ltd. (Китай) по оказанию услуги устного последовательного перевода.
