Переводчик китайского языка
Воропаев Николай Николаевич
+7 (903) 125-44-60
voropaev@vokitai.ru

О многообразии и богатстве китайской фразеологии

8 ноября 2025 года в Ташкенте работала очередная Международная научно-практическая конференция «Узбекистан-Китай: развитие историко-культурных, научных и экономических отношений». Я принял участие в пленарном заседании данной конференции онлайн  с докладом «О многообразии и богатстве китайской фразеологии».

 

Текст статьи по материалам этого доклада доступен по ссылке:

https://doi.org/10.24412/2181-1784-2025-26-50-55

 

 

Также привожу полностью свою статью и здесь:

 

Данные для цитирования:

Воропаев Н.Н. О многообразии и богатстве китайской фразеологии // Материалы Международной научно-практической конференции на тему: «Узбекистан-Китай: развитие историко-культурных, научных и экономических отношений», Ташкент, 8 ноября 2025, Ташкентский государственный университет востоковедения, Ташкент. С. 50-55.

 

 

О МНОГООБРАЗИИ И БОГАТСТВЕ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

 

Воропаев Николай Николаевич
Кандидат филологических наук, научный сотрудник 
Институт языкознания Российской академии наук
voropaev@vokitai.ru

 

Аннотация. Настоящая статья посвящена проблемам анализа и классификации китайских фразеологизмов. Многие фразеологизмы китайского языка относятся в Китае одновременно к разным типам устойчивых выражений: цитатам, афоризмам, дяньгу, чэнъюй, пословицам, и включаются в соответствующие словари. Для полного понимания и успешного использования китайских фразеологизмов необходимо глубже изучать историю их происхождения.

Ключевые слова: китайский язык, фразеология, дяньгу, чэнъюй, цитата, афоризм, сехоуюй, пословица.

 

ON THE DIVERSITY AND RICHNESS OF CHINESE PHRASEOLOGY

 

Voropaev Nikolai Nikolaevich
Candidate of Philological Sciences, Researcher
Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences
voropaev@vokitai.ru

 

Annotation. This article focuses on the analysis and classification of Chinese phraseological units. Many Chinese phraseological units are classified in China as multiple types of set expressions: quotations, aphorisms, diangu, chengyu, and proverbs, and are included in the corresponding dictionaries. To fully understand and effectively use Chinese phraseological units, it is necessary to delve deeper into their historical origins.

Key words: Chinese language, phraseology, diangu, chengyu, quotation, aphorism, xiehouyu, proverb.

 

Как известно, китайский язык насыщен большим количеством фразеологических единиц, специфика которых заключается в том, что большинство фразеологических единиц китайского языка тесно связаны с историей, литературой, философией и культурой Китая. Также одни и те же устойчивые выражения относятся китайскими лексикографами к разным типам фразеологизмов. Рассмотрим несколько примеров. Древняя китайская крестьянская пословица 瑞雪兆丰年 ‘своевременно выпавший обильный снег предвещает хороший урожай’ закрепилась в языке благодаря тому, что учёный и высокопоставленный политический деятель времён династии Мин Ян Шици (杨士奇 1365-1444 гг.) использовал её в своём стихотворении 《追和周侍郎大雪赐宴诗》 «Воспоминание о пире товарища министра Чжоу во время снегопада». Приведём строку с данной пословицей: 先朝瑞雪兆丰年,一体君臣喜可言。 ‘Тогда ещё был прежний император, снег благодатный сулил нам урожайный год, и государь и подданные от радости сияли, об этом стоит рассказать’. И данное выражение, хотя и считается пословицей/цитатой [Электронный ресурс 14], входит также и в большой словарь чэнъюев – самых употребительных фразеологизмов китайского языка [Чжу Цзуянь 1985: 974].

В большом словаре фразеологизмов/сюжетов/цитат дяньгу находим выражение 千里送鹅毛 с ещё двумя вариантами в словарной статье: 千里鹅毛 и 千里寄鹅毛 [Чжао Индо 2014: 613]. Это же выражение находим и в большом словаре фразеологизмов чэнъюй уже в полном виде 千里送鹅毛,礼轻人义重 ‘за тысячу ли прислали лебединое пёрышко: лёгок подарок, да дорого внимание (в знач. дорог не подарок, а внимание)’. В этом же словаре также даются варианты 千里送鹅毛,礼轻人意重 и 千里送鹅毛, 礼轻情意重. По информации, данной в словаре чэнъюев, этот фразеологизм вышел из поэзии, а именно из стихотворения историографа, эссеиста и поэта эпохи Сун Оуян Сю (欧阳修 1007-1072 гг.) 《梅圣俞寄银杏》 «Мэй Шэнъюй прислал плоды гинкго билоба». Вот строка, из которой возникло данное выражение: 鹅毛赠千里,所重以其人 ‘отправь гусиные перья за тысячу ли, и тот, кто их получит, почувствует себя самым дорогим человеком’ [Чжу Цзуянь 1985: 875 ]. Хотя в словаре дяньгу [Чжао Индо 2014: 613] в качестве источника этого выражения приводится народное предание провинции Юньнань.

Фразеологизм типа чэнъюй 对酒当歌 ‘выпивая вино, надо громко петь’ является фразой из стихотворения знаменитейшего китайского политика, военачальника и литератора Цао Цао (曹操 155-220 гг.) «Дуань гэ син» (《短歌行》 «Короткая песня» [один из жанров юэфу]) [Чжу Цзуянь 1985: 279]. Здесь имеется в виду, что гости, выпивая вино, должны сочинять и декламировать стихи (в древности стихи в Китае пелись, как песни), чтобы содействовать всеобщему веселью. Фраза содержит намёк на то, что человеку в своей жизни не стоит упускать моменты веселья и радости. Начало стихотворения выглядит так: 对酒当歌,人生几何?譬如朝露,去日苦多。 ‘Давайте пить вино и веселиться, сколько человеку прожить суждено? Наша жизнь, как роса под лучами солнца, высыхает, а дни ушедшие горечи полны’ [Воропаев 2018: 65].

Фразеологизм типа чэнъюй 老骥伏枥,志在千里 ‘старый рысак клонится к яслям, желая скакать далеко’, букв. ‘старый конь прислонился к стойлу, а помыслы его простираются на тысячу ли’; обр. ‘хоть стар, но полон высоких стремлений; сохранить силу и энергию в старости, рваться к делу, о старике’ [Чжу Цзуянь 1985: 660] также является строкой (фактически цитатой) из стихотворения Цао Цао «Путешествие за ворота Сямэнь» (《步出厦门行》). Приведём фрагмент стихотворения: 老骥伏枥,志在千里;烈士暮年,壮心不已 «старый рысак клонится к яслям, желая скакать далеко; на склоне лет устремлённый герой идёт непреклонно вперёд». В большом словаре фразеологизмов дяньгу встречаем статью на дяньгу/цитату 老骥伏枥, в которой даны ещё 14 вариантов на данный дяньгу/цитату [Чжао Индо 2014: 442-443].

Получается, что формально по происхождению данные дяньгу/чэнъюи могут считаться ещё и своего рода цитатами.

Источниками фразеологической системы китайского языка являются китайская история (создатели многих выражений реальные исторические личности или эти выражения связаны с историческими событиями), мифология, литература, философия, историография (выражения возникли на основе конкретных произведений), культура (выражения сообщают нам о важных для китайцев обычаях, традициях, поверьях).

Известнейшее сейчас во всех странах мира китайское выражение/афоризм/цитата «Путь в тысячу ли начинается с первого шага» зафиксировано в китайских словарях, принадлежит философу Лао-цзы и выглядит в оригинале так: 千里之行,始于足下. Источник этого выражения «Дао дэ цзин» («Канон Пути и благодати» или «Лао-цзы») (《老子》六十四章) [Чэнь Гуанлэй 1987: 1102, Чжу Цзуянь 1996: 301]. Вот фрагмент текста, откуда выделилось это выражение: “合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土;千里之行,始于足下。” ‘Дерево толщиной в обхват вырастает из крошечного зёрнышка. Башня в девять этажей вырастает из груды земли. Путь длиной в тысячу ли начинается у тебя под ногами’. В то же время в словаре китайских пословиц находим это выражение в таком виде: 千里之行始于足下,九层之台起于累土 [Цзинь Лу 1996: 42].

В современном китайском языке с прецедентным именем Ли Линьфу (это имя олицетворяет тип двуличных людей, которые смотрят тебе в глаза, улыбаясь во всё лицо, а за спиной коварно ложно обвиняют тебя, подсиживают и роют тебе яму) связан фразеологизм типа чэнъюй 口蜜腹剑 ‘на языке мёд, а в сердце лёд’ (букв. на устах мёд, а за пазухой меч), который является второй частью фразеологизма типа недоговорки-иносказания сехоуюй 李林甫当宰相————口蜜腹剑 ‘Ли Линьфу служит канцлером — на языке мёд, а в сердце лёд’ [Чжу Цзуянь 1985: 640, Вэнь Дуаньчжэн 2004: 449, Воропаев 2013: 354].

Замечателен пример с фразеологизмом типа дяньгу/цитата 逝川 ‘необратимый поток речной воды; течение времени’ [Чжао Индо 2014: 722]. В словарной статье на это дяньгу даны семь вариантов, включая 逝者如斯 ‘время утекает, как вода’ и 不舍昼夜 ‘днём и ночью, круглые сутки’. Причём оба эти выражения включены и в словари чэнъюев, соответственно в [Редколлегия 2017: 597] и в [Чжу Цзуянь 1985: 106]. Данные единицы языка возникли на основе известной в Китае цитаты/афоризма 子在川上曰:逝者如斯夫!不舍昼夜。 ‘Стоя на берегу реки, Учитель (Конфуций) сказал: – Все течёт так же, как этот поток. Время бежит не останавливаясь и днём, и ночью’ из главы «Цзы Хань» книги «Луньюй» (《论语‧子罕》) [Чэнь Гуанлэй 1987: 630, Чжу Цзуянь 1996: 393]. Вот, например, как использовал частично эту цитату/афоризм в своём стихотворении 水调歌头·游泳 «Плавание» на мотив Шуйдяогэтоу Мао Цзэдун в 1956 году (приведём лишь половину стихотворения):

才饮长沙水,又食武昌鱼。万里长江横渡,极目楚天舒。不管风吹浪打,胜似闲庭信步,今日得宽余。子在川上曰:逝者如斯夫!

Недавно я воду черпал в Чанша
И рыбу в Учане ел не спеша.
Недавно Янцзы переплыл, что вдали
Простерлась на многие тысячи ли.
И небо простёр надо мной Хубэй.
Хоть ветер дует и волны пошли,
Сень сада на суше меня не влечет…
Конфуций сказал: Всё в мире течёт,
Как струи реки этой вечной текли.          (перевод А. Суркова)

Этот афоризм/цитата примечателен в связи с тем, что в русскоязычном культурном пространстве, да и не только в нём, уже длительное время имеет очень широкое хождение высказывание, которое приписывается китайскому философу Чжуан-цзы, а также Конфуцию или относится к китайским пословицам. Звучит оно так: «Если долго сидеть на берегу реки, можно увидеть, как мимо проплывает труп твоего врага». Однако данное выражение не зафиксировано в соответствующих китайских словарях. Тем не менее, учитывая такую популярность этой сентенции во всём мире, в Китае приняли решение от неё не отказываться, а полагать, что это именно приведённое выше высказывание 子在川上曰:逝者如斯夫!不舍昼夜, просто искажённое или неправильно понятое/переведённое иностранцами [Электронный ресурс 13]. Но стоить отметить, что все китайские источники и словари, а также переводы на русский язык дают значение фразы/чэнъюя 逝者如斯 только как ‘время утекает, как вода’, а фразы/чэнъюя 不舍昼夜 только как ‘днём и ночью, круглые сутки’, и ни о каком трупе и тем более трупе врага здесь речи не идёт. В российском же сегменте Интернета это выражение уже превратилось в мем и ему посвящено множество разного рода комментариев и постов, например [Электронные ресурсы 10, 11, 12]. Полагаем всё-таки, что это высказывание вообще к Китаю не имеет никакого отношения. 

Можно сделать вывод, что большое количество фразеологизмов китайского языка одновременно относятся к разным категориям устойчивых выражений и часто параллельно включаются в различные соответствующие словари в разных формах. В произведениях поэзии и прозы или в устной речи китайские фразеологизмы также могут возникать в различных формах. Поэтому, полагаем, более широкое перекрёстное и тщательное изучение их по различным словарям и сборникам, особенно изучение истории их возникновения и источников поможет прочнее овладеть стоящими за ними смыслами и научиться быстро узнавать их в текстах, устной речи и использовать в своей речи на китайском языке более уверенно и стабильно.

 

Список использованной литературы:

 

  1. Воропаев Н.Н. Китайскоязычный прецедентикон. LAP LAMBERT Academic Publishing, Саарбрюккен, Германия, 2013. – 448 с. (книга бесплатно доступна для скачивания по ссылке: https://www.vokitai.ru/books/kitajskoyazychnyj-precedentikon/ )
  2. Воропаев Н.Н. Китай: имена на все времена. Прецедентные персонажи. Лингвокультурологический словарь-справочник для изучающих китайский язык, культуру, историю, литературу Китая / Н. Н. Воропаев. – 2-е изд., испр. – М.: Издательство ВКН, 2018. – 384 с.
  3. 常用成语词典 / 知新辞书编委会编. – 郑州:海燕出版社,2017 (Словарь наиболее употребительных фразеологизмов чэнъюй // Сост. Редколлегия новой лексикографической литературы. – Чжэнчжоу: Издательство «Буревестник», 2017. – 1026 с.)
  4. 引用语辞典 // 朱祖延 编著. – 成都: 四川辞书出版社, 1996 (Словарь цитат // Сост. Чжу Цзуянь. – Чэнду: Издательство лексикографической литературы провинции Сычуань, 1996. – 694 с.)
  5. 赵应铎. 中国典故大辞典 / 赵应铎主编. 上海:上海辞书出版社, 2014 (Большой словарь дяньгу Китая // Под ред. Чжао Индо. – Шанхай: Шанхайское лексикографическое издательство, 2014. – 1658 с.)
  6. 中国古代名句辞典 // 陈光磊,胡奇光,李行杰 编著. – 上海:上海辞书出版社出版,1987 (Словарь древних афоризмов Китая // Сост. Чэнь Гуанлэй, Ху Цигуан, Ли Синцзе. – Шанхай, 1987. – 1358 с.)
  7. 中国谚语// 金路,徐玉明编注. 上海文艺出版社,1996 (Китайские пословицы // Сост. Цзинь Лу, Сюй Юймин. – Шанхайское издательство «Литература и искусство», 1996. – 312 с.)
  8. 中国歇后语大全 // 温端政等编著. – 上海: 上海辞书出版社, 2004 (Полное собрание китайских недоговорок-иносказаний сехоуюй // Под ред. Вэнь Дуаньчжэна. – Шанхай, 2004. – 1308 с. )
  9. 朱祖延. 汉语成语大词典 / 朱祖延主编. 北京:河南人民出版社,1985 (Большой словарь чэнъюев китайского языка // Под ред. Чжу Цзуянь. Пекин: Хэнаньское народное издательство, 1985.– 1827 с.)
  10. Как понимать китайскую мудрость: Если долго сидеть на берегу реки…? электронный ресурс: https://www.bolshoyvopros.ru/questions/3280814-kak-ponimat-kitajskuju-mudrost-esli-dolgo-sidet-na-beregu-reki-sm.html?ysclid=m687f5wx2k288998603
  11. Об одной китайской мудрости. электронный ресурс: https://proza.ru/2016/10/23/1527?ysclid=m687m0vvn3765426451
  12. Проверка слуха. Крылатая фраза о проплывающем трупе врага – старинное китайское изречение? электронный ресурс: https://www.kommersant.ru/doc/5041766?ysclid=m68dqptrzn93738674
  13. 孔子为什么坐在河边等着敌人的尸体飘过来? электронный ресурс: https://baijiahao.baidu.com/s?id=1796125045390975178&wfr=spider&for=pc
  14. 瑞雪兆丰年 электронный ресурс: https://baike.baidu.com/item/瑞雪兆丰年/712625?fr=aladdin