Переводчик китайского языка
Воропаев Николай Николаевич
+7 (903) 125-44-60
voropaev@vokitai.ru

Выдающиеся мастера перевода повестей Фэн Мэнлуна на русский язык И.Э. Циперович и В.А. Вельгус

27-29 июня 2024 года на Восточном факультете СПбГУ прошла международная конференция XI Issues of Far Eastern Literatures (XI Международная научная конференция «Проблемы литератур Дальнего Востока», посвященная 450-летию со дня рождения выдающегося китайского литератора Фэн Мэнлуна (1574-1646), в которой я принял участие и выступил с докладом «Выдающиеся мастера перевода повестей Фэн Мэнлуна на русский язык И.Э. Циперович и В.А. Вельгус»

К началу конференции был издан сборник тезисов Issues of Far Eastern Literatures: Materials of the 11th International scientific conference, dedicated to the 450th anniversary of outstanding Chinese man of letters Feng Menglong (1574 – 1646). June 27–29, 2024. Ed. by A. A. Rodionov, место издания Издательство Санкт-Петербургского университета, Санкт-Петербург.

Скачать сборник

В данном сборнике опубликованы мои тезисы «Выдающиеся мастера перевода повестей Фэн Мэнлуна на русский язык И.Э. Циперович и В.А. Вельгус» на английском языке. Привожу здесь тезисы целиком на русском языке с небольшими изменениями и добавлениями:

 

Воропаев Николай Николаевич
научный сотрудник, кандидат филологических наук
Институт языкознания РАН

 

Многие в нашей стране читали повести из собраний Фэн Мэнлуна и Лин Мэнчу в переводе Изольды Эмильевны Циперович (1918-2000) и Виктора Андреевича Вельгуса (1922-1980) и навсегда влюбились в чудесный русский слог этих увлекательных повествований.

И.Э. Циперович и В.А. Вельгус очень ответственно подходили к работе и делали высококачественные переводы. Они были уникальными специалистами. Например, при подготовке сборника «Жемчужная рубашка» (1999 г.) Изольда Эмильевна сверила некоторые ранние переводы с китайским оригиналом, чтобы исключить любые неточности.

Как вспоминает Л.И. Меньшиков «Требовательность Виктора Андреевича была высочайшей. Для него китайский текст был живым, звучащим (что было далеко не всегда так для многих участников перевода), и он добивался, чтобы русское звучание производило то же впечатление, что и звучание китайское».

Полагаю, достойны глубокого анализа и исследования переводческие находки и приёмы И.Э. Циперович и В.А. Вельгуса, которые мы можем найти в их переводах этих повестей. Я составил небольшое учебное пособие с параллельными текстами на китайском и русском языках под названием «Весеннее чувство», в которое вошли некоторые переводы И.Э. Циперович и В.А. Вельгуса, и оно доступно для скачивания и чтения на данном сайте www.vokitai.ru в разделе «Синотека» или «Мои книги».

Для данного доклада я проанализировал оригинал и перевод двух повестей Фэн Мэнлуна: «Цзян Сингэ вновь видит жемчужную рубашку» в переводе И.Э. Циперович и «Продавец масла покоряет царицу цветов» в переводе В.А. Вельгуса.

Как известно, В.М. Алексеев определял язык таких повестей как «промежуточный вариант между китайским разговорным и письменным». При чтении их в оригинале неподготовленный китаист периодически может оказываться в некоторых провалах недопонимания. И становится понятно как нелегко было осуществлять перевод таких сложных мест в те времена, когда не было изобилия словарей и справочных ресурсов.

Переводы И.Э. Циперович и В.А. Вельгуса отличает очень аккуратное обращение с оригиналом: там, где возможно, даётся перевод максимально близкий к оригиналу, те же пассажи, которые из-за специфики норм или традиций китайского языка сложны для восприятия, переведены очень доходчиво и красиво.