Переводчик китайского языка
Воропаев Николай Николаевич
+7 (903) 125-44-60
voropaev@vokitai.ru

Прецедентный персонаж Китая № 54 Ван Лунь (王伦  Wang Lun)


Источник изображения https://www.baidu.com/

  

Ван Лунь

(王伦  Wang Lun)

 

Прецедентное имя Ван Лунь китайцы используют для обозначения посредственных, ограниченных и недалёких людей, которые больше всего боятся, что кто-то их превзойдёт, сместит с их поста.

 

Ван Лунь — персонаж классического романа «Речные заводи»1.

В 11-й главе романа он с Ду Цянем (杜迁 Du Qian), собрав шайку-лейку в 300–500 человек, занял территорию Ляншаньпо2 и стал там заправилой. Беглые преступники часто просились в его шайку, и Ван Лунь никому не отказывал.

Был один такой молодец по имени Линь Чун3, который искусно владел боевыми искусствами и был тренером воинов восьмисоттысячной гвардии защитников столицы и императорского дворца в Восточной столице4. Он был ложно обвинён продажным чиновником Гао Цю5 и поэтому не только потерял должность, но и лишился дома и семьи. В порыве ненависти Линь Чун убил приспешников Гао Цю и по совету добрых людей решил скрыться в местности Ляншаньпо.

Ван Лунь был человеком образованным и обладал степенью сюцая6. Однако, не выдержав экзамена на степень цзюйжэня7, остался недоволен всеми и вся и отправился в Ляншаньпо, поэтому все его звали Ван Лунем — сюцаем в белых одеждах8 (百衣秀士王伦 Bai yi xiushi Wang Lun). По натуре он был человеком ограниченным и не выносил, когда кто-либо мог быть лучше его. Он был ограниченной натурой и обладал скромными способностями.

Когда Линь Чун прибыл к нему с рекомендательным письмом от друзей, Ван Лунь подумал про себя: «Я, неудачливый, обиженный на всех сюцай, пришёл сюда с Ду Цянем и стал разбойником, потом к нам присоединился Сун Вань (宋万 Song Wan). У меня нет каких-либо выдающихся способностей, и Ду Цянь с Сун Ванем также владеют боевыми искусствами на среднем уровне. А сейчас явился этот, который был тренером столичной императорской гвардии, и он наверняка отлично владеет боевыми искусствами. Если он обнаружит, что мы слабаки, то наверняка начнёт давить на нас, и что мы тогда будем делать? Уж лучше сейчас отделаться от него и не принимать в отряд, пусть возвращается туда, откуда пришёл, так-то оно будет спокойнее». Поэтому он Линь Чуна в отряд не принял.

Однако Линь Чун был совершенно не таким человеком, каким его представил себе Ван Лунь. Линь Чун не был склонен подавлять других, навязывать другим свою волю. Линь Чун не ожидал, что Ван Лунь не примет его, он был в труднейшей ситуации, ему некуда было деваться, поэтому он был вынужден давать подробнейшие разъяснения по поводу своей жизненной ситуации. Ду Цянь и Сун Вань посочувствовали Линь Чуну и помогли ему договориться с Ван Лунем. После долгих уговоров Ван Лунь наконец-то, скрепя сердце, согласился оставить Линь Чуна на горе Ляншань. Однако хотя Линь Чуну и удалось остаться на горе, но он часто подвергался нападкам со стороны Ван Луня.

Вскоре Чао Гай9 и ещё семеро человек были приговорены к смерти, и их преследовали правительственные войска. Им некуда было деваться, и они также прибыли на гору Ляншань просить о вступлении в отряд. Ван Лунь испугался, что их слишком много, что они представляют большую силу и что они могут свергнуть его. Ещё он боялся, что за ними сюда может нагрянуть правительственная армия, и это слишком опасно. И он снова начал искать множество предлогов, чтобы вынудить Чао Гая спуститься с горы. В этот момент Линь Чун возгорел праведным гневом, назвал Ван Луня неспособным быть вожаком на горе и одним ударом убил Ван Луня. Затем он рекомендовал Чао Гая на пост хозяина горы. Только с этих пор жизнь на горе Ляншань стала бить ключом.

Так китайцы стали называть бесталанных и завистливых людей «Ван Лунями — сюцаями в белых одеждах».

 

Примеры употребления прецедентного имени Ван Лунь в современном китайском языке:

  1. 我们单位的头头就像白衣秀士王伦,量小容不得人,所以我只好要求调走。 Women danwei de toutou jiu xiang Bai yi xiushi Wang Lun, liang xiao rongbude ren, suoyi wo zhi hao yaoqiu diaozou. «Руководитель нашей организации был похож на Ван Луня в белых одеждах: узкая натура скромных способностей, который не терпит других людей; поэтому мне пришлось оттуда перевестись».
  2. 公司现在正需要人才,你叫一个王伦一样的人去当总经理,有能耐的人谁还肯来? Gongsi xianzai zheng xuyao rencai, ni jiao yi ge Wang Lun yiyangde ren qu dang zong jingli, you nengnaide ren shui hai ken lai? «Компании как раз требуются способные и талантливые люди, и если ты пригласишь на должность генерального директора человека, подобного Ван Луню, то кто ещё из способных людей захочет к нам прийти?»
  3. 他长得人高马大,可他的心肠却王伦一样狭窄。 Ta zhangde ren gao ma da, ke ta de xinchang que Wang Lun yiyang xiazhai. «Он высокий и сильный, но у него бедная душа и ограниченные помыслы, как у Ван Луня».

 

Примечания:

  1. Роман «Речные заводи» (《水浒传》 «Shui hu zhuаn») — один из четырёх знаменитых классических романов Китая. Книга приобрела завершённый вид в середине XIV века, то есть в конце периода династии Юань (1271–1368 гг.) — начале периода династии Мин (1368–1644 гг.). В романе описывается период разложения и падения династии Северная Сун (начало XII века), когда повсеместно происходили крестьянские восстания и некоторые преследуемые властями люди занимали труднодоступные местности и организовывали там повстанческие отряды. В районе границ провинции Шаньдун с провинцией Хэбэй существовала повстанческая армия под предводительством Сун Цзяна (宋江 Song Jiang). В романе описан процесс формирования и усиления этой повстанческой армии. В народе было большое множество устных сказаний по мотивам «Речных заводей», которые впоследствии были переписаны как пьесы, поэтому персонажи этого романа известны всем и каждому в Китае. Роман относится к числу прецедентных текстов китайскоязычного культурного пространства. Переведён на русский язык.
  2. Ляншаньпо (梁山泊 Liangshanpo) — Ляншань, это топоним, название горы, которая расположена на территории современной провинции Шаньдун КНР. «По» означает озеро. Около горы Ляншань находится большое озеро. Гора Ляншань была базой и опорным пунктом крестьянского восстания, а наличие озера обеспечивало необходимую труднодоступность для правительственных войск.
  3. Линь Чун — см. статью Прецедентный персонаж Китая № 39 Гао Янэй (高衙内 Gao Yanei) на сайте vokitai.ru
  4. Восточная столица (东京 Dong jing) — дополнительное наименование столицы династии Северная Сун города Бяньчжоу (汴州 Bianzhou). В настоящее время это город Кайфэн провинции Хэнань КНР.
  5. Гао Цю (高俅 Gao Qiu) — предатель, изменник (о сановнике, крупном официальном лице); лукавый продажный сановник, живший во времена династии Северная Сун. Cм. статью Прецедентный персонаж Китая № 39 Гао Янэй (高衙内 Gao Yanei) на сайте vokitai.ru
  6. Сюцай (秀才 xiucai) — учёный, получивший официальный статус участника в государственных экзаменах на степень чиновника. 1) сюцай, студент (неофициальное разговорное название 生员 шэн’юаня ― первой из трёх учёных степеней в системе государственных экзаменов кэцзюй при династиях Мин и Цин); 2) сюцай (учёная степень или звание при различных системах государственной аттестации учёных или чиновников до династии Мин).
  7. Цзюйжэнь (举人 juren) — человек, сдавший экзамен на степень чиновника в провинциальном центре, кандидат (вторая из трёх учёных степеней в системе государственных экзаменов кэцзюй при династиях Мин и Цин).
  8. Белые одежды (白衣 bai yi) — простолюдин; человек без чинов и званий.
  9. Чао Гай (晁盖 Chao Gai) — один из вожаков повстанческой армии Ляншаньпо.

 

Литература

Воропаев Н.Н. Китай: имена на все времена. Прецедентные персонажи. Лингвокультурологический словарь-справочник для изучающих китайский язык, культуру, историю, литературу Китая / Н. Н. Воропаев. – 2-е изд., испр. – М.: Издательство ВКН, 2018. – 384 с.

Большой китайско-русский словарь в 4-х томах. Под ред. проф. И.М. Ошанина. М.: «Наука», 1983.

Chen Xianchun. Zhongguo wenhuazhongde dianxing renwu yu shijian. Beijing: 1999. (Чэнь Сяньчунь. Прецедентные персонажи и события в китайской культуре. Словарь для иностранцев, изучающих китайский язык. Пекин: 1999).