Прецедентный персонаж Китая № 53 Пань Ань (潘安 Pan An)
Источник изображения https://www.baidu.com/
Пань Ань
(潘安 Pan An)
Прецедентное имя Пань Ань служит в китайскоязычном культурном пространстве для обозначения красивых мужчин. Пань Ань — «красавчик».
Первое имя1 Пань Аня было Пань Юэ (潘岳), второе имя у него было Ань Жэнь (安仁), сокращённо его звали Пань Ань. Он жил в период династии Цзинь2 и был весьма талантливым человеком. Особенно он отличился на литературном поприще. Его произведения в жанре рифмованной прозы дошли до наших дней.
Чжун Жун (钟嵘 Zhong Rong), живший во времена династии Лян3 периода Южных династий4, в своём произведении «О стихах»5 написал так: «Таланта у Лу Цзи6 море, таланта у Пань Аня великая река».
Однако Пань Ань был не только высокоодарённым человеком, но и обладал прекрасной внешностью, чему многие завидовали.
В «Жизнеописании Пань Аня» книги «Летописи Цзинь»7 говорится следующее: «Юэ обладал прекрасной наружностью и манерами, язык его произведений был совершенен и великолепен, особенно силён он был в написании некрологов. В молодости он часто катался по Лояну8 на колеснице. Встречавшиеся на пути женщины, увидев его, обычно брались за руки и окружали его колесницу. Они бросали ему в колесницу разные фрукты, выражая тем самым своё обожание. Так он всегда уезжал с колесницей, полной фруктов». Эта запись подтверждает, что внешностью Пань Ань действительно обладал незаурядной.

Источник изображения https://www.baidu.com/
Впоследствии в китайской литературе имя Пань Аня стало нарицательным для обозначения красивых мужчин. Иногда имя Пань Ань записывается как Пань Шэн (潘生 Pan sheng «молодой господин Пань») или Пань Лан (潘郎 Pan lang «милый Пань»).
В китайском языке существуют устойчивые обороты, связанные с именем Пань Ань: 貌似潘安 mao si Pan An «быть похожим на Пань Аня» и 潘安之貌 Pan An zhi mao «наружность Пань Аня».
Примеры употребления прецедентного имени Пань Ань в современном китайском языке:
- 多半是因为吃了什么神果仙草,他才长成这宋玉之容、潘安之貌呢。 Duo ban shi yinwei chile shenme shen guo xian cao, ta cai zhangcheng Song Yu zhi rong, Pan An zhi mao ne. «По всей вероятности, он съел какой-то волшебный плод, иначе чем объяснить то, что он выглядит как Сун Юй9 и Пань Ань, вместе взятые?»
- 难道她真个嫌我丑陋,一定要选个潘安不成 Nandao ta zhen ge xian wo choulou, yiding yao xuan ge Pan An bu cheng? «Неужели я для неё непривлекательный? Видно, вознамерилась найти себе Пань Аня».
- 那潘安之貌也不过是奶油小生,并无几分男子汉的气概。 Na Pan An zhi mao ye buguo shi naiyou xiaosheng, bing wu ji fen nanzihan de qigai. «Эта его наружность Пань Аня всего лишь приторная оболочка, в нём нет ни капельки мужского».
- 他虽然有潘安之貌,却无潘安之才。 Ta suiran you Pan An zhi mao, que wu Pan An zhi cai. «Хотя он и обладает внешностью Пань Аня, но талантов Пань Аня у него нет».
Примечания:
- Имя (名 ming) — в старом Китае у человека в аристократической семье, как правило, было несколько имён. Маленькое (детское, или молочное) имя (小名 xiao ming или 乳名 ru ming) ребёнок получал при рождении, и оно сохранялось за ним обычно до школьного возраста. Когда ребёнок поступал в школу, отец или учитель давали ему официальное (книжное, большое, или школьное) имя, которое сохранялось за человеком на всю жизнь и употреблялось во всех официальных случаях. Кроме того, друзья, учителя и родители давали юноше, когда он становился взрослым, второе имя (字 zi). Образованный человек обычно имел и литературное прозвище. Учёные-литераторы нередко подбирали себе ещё и литературный псевдоним, используя для него поэтические слова, обозначающие благородство, силу, красоту и т. п.
- Династия Цзинь (晋朝 Jin chao) — историческая династия Китая (265–420 гг.).
- Династия Лян (梁 Liang) — одна из четырёх Южных династий, 502–557 гг.
- Южные династии (南朝 Nan chao) — исторический период Китая, династии южных царств Сун, Ци, Лян и Чэнь, 420–589 гг. Лян (梁 Liang) — одна из этих династий, которая правила с 502 по 557 г.
- «О стихах» (《诗品》 “Shi pin”) — сочинение, представляющее собой обозрение поэзии до периода Южных династий.
- Лу Цзи (陆机 Lu Ji) — поэт и литературный критик династии Западная Цзинь (西晋 Xi Jin, 265–316 гг.).
- «Жизнеописание Пань Юэ» из книги «Летописи Цзинь» — на китайском языке название источника записывается следующим образом: 《晋书·潘岳传》 “Jin shu · Pan Yue zhuan”.
- Лоян (洛阳 Luoyang) — столица царства Вэй, ныне находится на территории современной провинции Хэнань КНР.
- Сун Юй (宋玉 Song Yu) (IV век до н. э.) — министр царства Чу периода Воюющих царств, знаменитый поэт в жанре рифмованной прозы. Иногда его имя используют как олицетворение красивого мужчины.
Литература
Воропаев Н.Н. Китай: имена на все времена. Прецедентные персонажи. Лингвокультурологический словарь-справочник для изучающих китайский язык, культуру, историю, литературу Китая / Н. Н. Воропаев. – 2-е изд., испр. – М.: Издательство ВКН, 2018. – 384 с.
Большой китайско-русский словарь в 4-х томах. Под ред. проф. И.М. Ошанина. М.: «Наука», 1983.
Chen Xianchun. Zhongguo wenhuazhongde dianxing renwu yu shijian. Beijing: 1999. (Чэнь Сяньчунь. Прецедентные персонажи и события в китайской культуре. Словарь для иностранцев, изучающих китайский язык. Пекин: 1999).
