Переводчик китайского языка
Воропаев Николай Николаевич
+7 (903) 125-44-60
voropaev@vokitai.ru

Прецедентные имена как инструменты политики

Воропаев Н.Н.

Прецедентные имена как инструменты политики

Воропаев Николай Николаевич – кандидат филологических наук, научный сотрудник отдела языков Восточной и Юго-Восточной Азии Института языкознания РАН.

E-mail: voropaev@vokitai.ru

Аннотация

Прецедентные имена (когнитивно и эмоционально значимые для всех социализированных носителей определённого языка индивидуальные имена и наименования широко известных в лингвокультурном сообществе исторических и вымышленных личностей, событий и объектов материальной и духовной культуры определённой страны и всего глобального пространства) и распространяемые в связи с ними идеи часто становятся важными компонентами сложных процессов, ведущих к расколу/единению общества определённой страны (например, Сталин, Ленин/Великая Отечественная Война, Гагарин в России) или даже к распаду целых стран (например, Кутузов, Севастополь, Ленин, Петлюра, Бандера на Украине), к коренным изменениям аксиологических, идеологических, политических установок общества. Негативные, очень болезненные и трудноразрешимые общественно-политические процессы и проблемы, связанные с прецедентными именами, всё-таки необходимо контролировать, предупреждать и разрешать. Также необходимо учиться более активно и умело использовать прецедентные имена и другие прецедентные феномены для укрепления стабильности в мире. На материале китайскоязычного дискурса мы разработали систему или алгоритм комплексного анализа и описания прецедентных имён. Полагаем, данная система может стать одним из способов решения указанных сложнейших проблем.

Ключевые слова

Прецедентное имя, прецедентный текст, прецедентная ситуация, прецедентное высказывание, прецедентные феномены, китайскоязычный дискурс, лингвокогнитивная директория, дискурсивный актуализатор, фреймовое произведение.

 Прецедентные имена (ПИ) – один из четырёх прецедентных феноменов (ПФ), которые выделяют Д.Б. Гудков, В.В. Красных, И.В. Захаренко и другие исследователи. Кроме ПИ, к ПФ относят прецедентные тексты (ПТ), прецедентные ситуации (ПС) и прецедентные высказывания (ПВ). Все ПФ взаимосвязаны и актуализируют друг друга. ПФ являются основными (ядерными) элементами когнитивной базы, представляющей собой совокупность знаний и представлений всех говорящих на данном языке, и хранятся в ней в виде национально детерминированных минимизированных представлений.

ПИ выражают ценностные ориентации лингвокультурного сообщества, входят в его языковой фонд, что отражается в различных словарях. Запас ПИ представляет собою ярко маркированную стилистически, эстетически, культурологически, социально, идеологически подсистему языковой картины мира носителя того или иного языка.

Т.В. Цивьян, говоря о модели мира, т.е. «сокращённом и упрощённом отображении всей суммы представлений о мире в данной традиции, взятом в их системном и операционном аспекте», подчёркивает, что она принципиально ориентирована «на мифологический прецедент, когда действительному историческому событию подыскивается прототип из мифологического прошлого»1.

По словам Э. Кассирера, «один из величайших парадоксов 20 века состоит в том, что миф, иррациональный по своей природе, рационализировался»2. Совместить миф и ratio (по крайней мере, на поверхностном уровне) позволяет история. Современный человек часто воспринимает себя и общество, в котором он живёт, как продукт истории, результат исторического развития. Именно к истории обращается он в поисках ответов на волнующие его вопросы, относясь к ней как к мифу. Сегодня в истории ищут или объяснения того, что происходит в настоящее время, или ответа на вопрос, что нужно делать в будущем, находят в ней образцы поступков, которые следует/не следует совершать. Не случайно, что ПФ, связанные с историческими деятелями или событиями, занимают столь важное место в когнитивной базе лингвокультурного сообщества. Характерно, что при попытке изменить культурную ориентацию лингвокультурного сообщества и социальное поведение его членов атака идет, прежде всего, на ПФ, входящие в когнитивную базу3. Установление имён собственных, референты которых могут выступать в качестве своеобразных национальных символов, – одно из средств моделирования эталонной национальной личности, которая бы могла играть роль образца для подражания.

Многие лингвокультурологи, этнопсихолингвисты и лингвисты отмечают, что ключевые имена выдающихся людей той или иной эпохи или нации как универсальные ономастические единицы способны аккумулировать культурную информацию4. Эта идея находит подтверждение и в концепции Г. Хофстеде, согласно которой любая культура может быть условно представлена в виде нескольких слоёв – ценности, ритуалы, герои и символы. Не останавливаясь на том, насколько полно и точно данное определение культуры, отметим, что выделение такого слоя, как «герои», заслуживает особого внимания с точки зрения целей нашего исследования. «Герои», в понимании Хофстеде, – это личности, живущие или умершие, реальные или воображаемые, наделённые высоко ценимыми в определённой культуре чертами5. В качестве таких героев часто выступают современные политические лидеры, исторические личности, а также герои популярных кинофильмов и художественных произведений выдающихся авторов6 или произведений народного творчества7.

На материале китайскоязычного дискурса (КД) мы разработали систему, алгоритм комплексного анализа и описания прецедентных имён.

Данная система базируется на технологии лингвокогнитивной директории.

За любым ПИ всегда стоит комплекс когнитивных структур, как лингвистических, так и экстралингвистических. Естественно, что в силу огромных различий между прототипами ПИ, сами ПИ обладают совершенно разными системами дифференциальных признаков.

Чтобы более чётко выявить суть того или иного ПИ КД мы вводим понятие лингвокогнитивной директории. Лингвокогнитивная директория ПИ – это «информационная папка», содержащая основные широко известные вербальные и невербальные манифестации, которые актуализируют данное ПИ в дискурсе.

Знания и представления о ПИ определённым образом структурированы, они хранятся в сознании в виде фреймов. Если понятие фрейм в нашем понимании соотносимо с более абстрактными структурами хранения знаний о ПИ в сознании, то лингвокогнитивная директория ПИ – это попытка представить основные конкретные языковые (вербальные) и неязыковые (поддающиеся вербализации) единицы, которые связаны с данным ПИ и широко известны в лингвокультурном сообществе.

Представляем типовую структуру лингвокогнитивной директории ПИ КД:

  • Референт1 ПИ
  • Референт2 ПИ

(полагаем, что два референта следует выделять в случаях, когда референтом ПИ является историческая личность (событие), и эта историческая личность (событие) использована в прецедентном художественном литературном тексте как важный персонаж (эпизод) и наделена в тексте дифференциальными признаками, которыми референт-историческая личность (событие) не обладал), например: Цао Цао как реальная историческая личность (Референт1) и Цао Цао как персонаж классического романа «Троецарствие» (Референт2) или Чапаев как реальная историческая личность (Референт1) и Чапаев как персонаж анекдотов (Референт2).

  • Атрибуты референта ПИ
  • Дифференциальные признаки референта ПИ
  • Национальный инвариант восприятия референта ПИ
  • Национальный инвариант восприятия ПИ, используемый для характеризации людей, явлений, предметов
  • Варианты ПИ

■ Дискурсивные актуализаторы ПИ

(прецедентные высказывания, имена; экспликации инвариантов восприятия ПИ и их референтов в различных словарях; вербализации ПС [рассказы, новеллы, романы, пьесы, диалоги, монологи, статьи и проч.]; визуализации ПТ-источника ПИ и ПС [кинофильмы, мультфильмы, телесериалы, театральные представления]; материализации образа референта ПИ [картины, памятники, сувениры, актёры, двойники):

Цитаты из прозы (ПВ2)

Цитаты из поэзии (ПВ2)

Фразеологизмы [типа чэнъюй, сехоуюй, гуаньюнъюй] (ПИ2/ПВ1)

Словесные клише (ПИ2/ПВ1)

Наименование прецедентного [текста-]источника (ПИ4)

Имена других основных сопутствующих прецедентных персонажей/событий/предметов (ПИ1/ПИ2/ПИ3/ПИ4)

Фреймовые произведения:

▬ Фреймовые произведения литературы (посвящённые референту ПИ книги);

▬ Фреймовые научные работы (статьи, исследования, доклады, посвящённые референту ПИ);

▬ Фреймовые кинофильмы, мультипликационные фильмы, телевизионные сериалы, театральные представления, исторические реконструкции (посвящённые референту ПИ);

▬ Памятники, музеи, сувениры, места религиозных отправлений (посвящённые референту ПИ);

▬ Двойники, использующие атрибуты или дифференциальные признаки референта ПИ1 для воссоздания его образа;

▬ Информационные сообщения (вербализации) прецедентных ситуаций, связанных с референтом ПИ (распространяемые в любой форме и на любых носителях: газеты, журналы, интернет, телевидение, радио, лекции и проч.).

 

Дадим краткие пояснения по компонентам директории.

Референт ПИ – изначальный носитель данного индивидуального имени. Исходя из нашего понимания ПИ, референтом ПИ в рамках нашего исследования являются как реальные, так и вымышленные персонажи, события и объекты духовной и материальной культуры Китая – изначальные носители данного индивидуального имени (наименования).

Атрибуты прецедентного имени – это «элементы, тесно связанные с означаемым прецедентного имени, являющиеся достаточными, но не необходимыми для его сигнификации. В качестве атрибутов могут выступать некоторые детали одежды или внешности, которые принадлежат референту и по которым его можно «узнать»8.

Дифференциальные признаки прецедентного имени определяют специфические признаки данного имени и противопоставляют его другим именам. Эти признаки во многом похожи на дифференциальные признаки имен нарицательных, хотя это лишь относительное сходство. В частности, дифференциальные признаки прецедентных имен часто существенно различаются в сознании различных людей, для них в большей степени характерны исторические изменения, а также социумные и личностные варианты. Например, прецедентные антропонимы часто включают дифференциальные признаки, указывающие на внешность, характер, поступки или судьбу носителя соответствующего имени.

Инвариант восприятия прецедентного имени – единое понимание и оценка большинством членов лингвокультурного сообщества данного ПИ и его референта. Инвариант восприятия формируется на основе дифференциальных признаков референта ПИ. В КД существуют ПИ, которые имеют два референта: первый – это реальная историческая личность [событие] (в нашей классификации Референт1), второй – это персонаж [событие] художественного литературного произведения, субъективно созданный автором этого произведения на основе реальной исторической информации об исторической личности [событии] с добавлением собственных вымышленных сюжетов об этой исторической личности [событии] (в нашей терминологии Референт2). Инвариант восприятия таких ПИ и их референтов, таким образом, базируется на дифференциальных признаках этих двух референтов и обладает сложной структурой. Как правило, инварианты восприятия, сформированные на основе дифференциальных признаков Референта2 обладают более простым значением и преимущественно используются носителями языка для характеризации других людей, ситуаций, предметов посредством ПИ. Инварианты восприятия, сформированные на основе

Референта1 используются носителями языка посредством ПИ для активизации

осознания факта или указания на факт отнесения себя к тому или иному лингвокультурному сообществу. В обоих случаях при упоминании ПИ актуальной остаётся связь ПИ с референтом в сознании носителя языка и эффект обогащения идейно-проблемного содержания речевого произведения языковой коммуникации, наращивания его духовного заряда, увеличения воздейственной эстетической и этической мощи9.

Варианты ПИ – прецедентные имена могут использоваться в дискурсе в разных формах. Например, 姜太公 Jiang Taigong Цзян Тайгун (также 姜子牙Jiang Ziya Цзян Цзыя). 孙悟空 Sun Wukong Сунь Укун (также 孙行者 Sun xingzhe ‘путник Сунь’, 孙大圣 Sun dasheng ‘великий мудрец Сунь’ или ‘совершенномудрый Сунь’, 孙猴子 Sun houzi ‘обезьяна Сунь’, 齐天大圣Qi tian da sheng ‘Великий как Небо Мудрец’ ), Сталин (в речи некоторых его противников Усатый), Москва (Белокаменная) и т.п.

Дискурсивные актуализаторы прецедентного имени – разного рода информация (единицы языка, тексты) о языковой и неязыковой деятельности членов лингвокультурного сообщества, посредством которой в дискурсе осуществляется апелляция к референту данного ПИ и стоящему за ПИ представлению.

В КД большинство ПИ поддерживаются в дискурсе фразеологизмами разных типов, словесными клише и другими единицами языка, которые актуализируют прецедентные ситуации, тексты, высказывания и другие имена. Овладение такими единицами языка позволяет повысить эффективность получения разносторонних знаний об истории, культуре, литературе Китая. Очевидно, что информация о референтах ПИ, стабильно зафиксированная в виде единиц языка, является наиболее важной из всех сведений, которые так или иначе связаны с референтом ПИ. Поэтому мы считаем, что овладение данными единицами языка и связанной с ними информацией является первостепенной задачей-минимум для современного китаиста. Таким образом, необходимо отметить, что лингвокогнитивые директории в первую очередь следует заполнять единицами, которые обладают стабильной формой в языке, фиксируются в литературе и словарях и активно используются в языковой коммуникации членами лингвокультурного сообщества. Следовательно, директории должны быть ограничены по своему объёму.

Только при таком подходе директории смогут стать эффективным инструментом определения когнитивных приоритетов при изучении Китая или любой другой страны (региона). Но в то же время лингвокогнитивная директория является открытой системой и всегда может быть пополнена новыми дискурсивными актуализаторами, новой информацией о референте ПИ и об использовании ПИ в дискурсе. Полагаем, что количество и виды дискурсивных актуализаторов по каждому ПИ различны в разные периоды развития общества. В зависимости от того, насколько то или иное ПИ актуально для общества, арсенал дискурсивных актуализаторов увеличивается или сокращается и становится более или менее разнообразным. В частности, одни ПИ обретают способность регулярно употребляться в дискурсе как ПИ-дескрипции (для характеризации, описания других людей, событий, предметов), другие преимущественно используются как ПИ-референции (для указания на первоначального носителя данного имени).

Поэтому мы делаем вывод, что все ПИ отличаются друг от друга стоящими за ними когнитивными структурами и особенностями функционирования в дискурсе.

Прецедентное высказывание (ПВ) – репродуцируемый продукт речемыслительной деятельности; законченная и самодостаточная единица, которая может быть или не быть предикативной; сложный знак, сумма значений компонентов которого не равна его смыслу; в когнитивную базу входит само ПВ, как таковое; ПВ неоднократно воспроизводится в речи носителей языка. К числу ПВ принадлежат цитаты текстов различного характера, а также пословицы, фразеологизмы10. При анализе прецедентных имён китайскоязычного дискурса мы выделяем следующие два типа прецедентных высказываний: 1. прецедентное высказывание, представляющее собой фразеологизм китайского языка любого типа, в основе которого лежат культурные, литературные и исторические сюжеты и который в дискурсе актуализирует прецедентные ситуации, имена и тексты (ПВ1); 2. прецедентное высказывание, представляющее собой широко известную цитату из литературного произведения или из высказывания широко известного человека или литературного персонажа (ПВ2).

Фразеологизмы типа чэнъюй (成语cheng yu ‘готовое выражение’) – фразеологические единицы китайского языка (обычно четырёхсложного состава), построенные по лексическим и грамматическим нормам старого литературного языка – вэньянь.

Фразеологизмы типа сехоуюй (歇后语xiehouyu ‘выражения-намёки’) – двучленные речения, в которых первый член представляет собой иносказание (譬喻 piyu), а второй – раскрытие иносказания (解答 jieda), в связи с чем такие речения часто именуются «недоговорками-иносказаниями» ( 譬喻解答式的歇后语 piyu jieda shi de xiehouyu, букв. «недоговорки в форме иносказание – раскрытие»). Недоговорка как и пословица или поговорка имеет коммуникативную ценность и как фразеологическая единица входит в число коммуникативных средств языка.

Фразеологизмы типа гуаньюнъюй (惯用语 guanyongyu ‘привычное выражение’) – устойчивые словосочетания, построенные по нормам современного разговорного языка. Большинство фразеологизмов данного типа состоят из трёх слогоморфем, но существуют и более чем трёхсложные образования. В отечественной китаеведной литературе гуаньюнъюй также принято называть «привычными выражениями» (семантическая калька с китайского научного термина).

Словесное клише – устойчивое словосочетание, которое является цитатой, названием популярной истории и т.п. Например: 一国两制 yi guo liang zhi ‘одна страна – две системы’ (предложенная Дэн Сяопином формула для решения проблемы возвращения в лоно родины Гонконга, Макао и Тайваня), [全心全意]为人民服务 [quan xin quan yi] wei renmin fuwu ‘[всем сердцем и всеми помыслами] служить народу’ (данное словесное клише постоянно упоминается в словарных статьях о референте ПИ Лэй Фэн; так в своё время Мао Цзэдун охарактеризовал деятельность Лэй Фэна и призвал китайскую молодёжь следовать примеру Лэй Фэна; этот призыв актуален и в современном Китае), 武松打虎 Wu Song da hu ‘У Сун убивает тигра’ (наименование прецедентной ситуации, описанной в романе «Речные заводи». Хорошо подвыпивший У Сун, не поверив хозяину харчевни и объявлениям властей о том, что на горном перевале объявился тигр-людоед, решил продолжить свой путь в родной уезд. В результате ему пришлось вступить в борьбу с тигром, из которой У Сун вышел победителем. Данная история известна любому китайцу с детских лет) и т.п.

Прецедентное имя (ПИ) – под ПИ мы вслед за В.В. Красных, Гудковым Д.Б. и другими понимаем: «индивидуальное имя, связанное или с широко известным текстом, как правило, относящимся к прецедентным, или с прецедентной ситуацией.

Уточняя данное определение применительно к нашему исследованию, ПИ КД мы называем индивидуальные имена широко известных людей и персонажей из произведений авторской художественной литературы, народного творчества, мифологии, а также наименования широко известных исторических или вымышленных событий (часто выраженные фразеологизмами или словесными клише), индивидуальные имена, являющиеся наименованиями когнитивно значимых для носителей китайского языка единичных материальных и нематериальных объектов духовной или материальной культуры Китая (индивидуальные названия единичных произведений разных видов искусств, названия единичных архитектурных сооружений и других единичных творений человека, топонимы и онимы прочих видов), которые используются в тексте не столько для обозначения конкретного человека (ситуации, явления, предмета и др.), сколько в качестве своего рода культурного знака, символа определённых качеств, событий, судеб в «целях обогащения идейно-проблемного содержания произведения, наращивания его духовного заряда, увеличения воздейственной эстетической и этической мощи. Роль ПИ состоит в указании на особого рода «канал», по которому развиваемая в дискурсе языковой личности мысль как бы вливается в широкий «ментальный контекст» духовного арсенала произведения, читателя, эпохи».

Семантическая структура ПИ имеет комплексный характер и включает следующие компоненты: референт (энциклопедическая информация о референте ПИ), дифференциальные признаки референта ПИ, инварианты восприятия референта ПИ и самого ПИ членами лингвокультурного сообщества, коннотации.

При анализе прецедентных имён мы выделяем следующие четыре типа ПИ: 1. прецедентное имя-антропоним (широко известное имя человека или человекоподобного существа, условно ПИ1), 2. прецедентное имя-эвентоним (широко известное наименование исторических и вымышленных событий, представляющее собой фразеологизм или словесное клише, условно ПИ2), 3. прецедентное имя-хрематоним (широко известное индивидуальное наименование единичного объекта материальной культуры страны, условно ПИ3), 4. прецедентное имя-идеоним (широко известное индивидуальное наименование единичного объекта духовной культуры страны, условно ПИ4).

Прецедентное имя-дескрипция – (от англ. description – описание; характеристика; обозначение; наименование) прецедентное имя, которое регулярно используется для характеризации, то есть для описания, обозначения других людей, явлений, предметов, событий.

Прецедентное имя-референция – (от англ. reference – ссылка, указание, отсылка (к источнику)) прецедентное имя, которое для характеризации используются редко, нерегулярно, лишь в каких-либо авторских специфических вербализациях или при переходе в культурное пространство другой страны, и которое в дискурсе преимущественно используется для указания на свой референт, то есть на изначального носителя данного имени.

Прецедентный текст (ПТ) – законченный и самодостаточный продукт речемыслительной деятельности; (поли)предикативная единица; сложный знак, сумма значений компонентов которого не равна его смыслу; ПТ хорошо знаком любому среднему члену национально-культурного сообщества; обращение к ПТ может многократно возобновляться в процессе коммуникации через связанные с этим текстом прецедентные высказывания или прецедентные имена.

Прецедентные тексты – стихийно или сознательно отобранные тексты, которые рассматриваются как общеизвестные в конкретной речевой культуре и которые допускают в связи с этим особые формы их использования.

Фреймовые произведения (от английского frame ‘структурная единица различных интеллектуальных и других объектов’) – книги, кинофильмы, телесериалы и прочие объекты материальной и духовной культуры какой-либо страны, основанные на прецедентных текстах или посвящённые референтам ПИ (историческим и вымышленным личностям и событиям).

И в заключение хочется сказать следующее.

Хотя мы и разработали эту технологию для анализа китайскоязычного дискурса, полагаем, что лингвокогнитивная директория может быть адаптирована для анализа лингвокультурного пространства и сообщества любой страны (региона). Если более тщательно изучать прецедентные имена и связанные с ними другие прецедентные феномены, отслеживать ценности, распространяемые в связи с прецедентными именами, то можно предвосхищать события, происходящие на волне активизации каких-либо идей, основанных на прецедентных феноменах, вовремя нейтрализовать негативное и развивать позитивное.


 

 Примечания:

1 Цивьян Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. М.: «Наука», 1990.

2 Cassirer E. Symbol, myth and culture. New Haven and London, 1979.

3 Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК Гнозис, 2003.

4Марковина И.Ю. Русские глазами голландцев (фрагмент исследовательского проекта «Этнопсихолингвистическое моделирование культур») // Языки и культура. Материалы конференции «Россия. Бельгия. Нидерланды». М., 1995, с. 334-343.

5 Hofstede G. Cultures and Organizations. Software of the mind. Intercultural cooperation and its importance for survival. New York: McGrow-Hill, 1991.

6 Gerritsen M. The role of culture in communication: how knowledge of differences in communication between cultures may be the key to successful intercultural communication // SA Journal of Applied Linguistics. 1998. Suppl. 35. P. 28-50.

7 Гармашова И.В. Юаровцы о русских и русские о себе: сравнительный анализ персонифицированных портретов и автопортретов русских // Языковое сознание и образ мира. Сборник статей/ отв. ред. Н.В. Уфимцева. М., 2000. С. 281-290.

8 Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: ИТДГК Гнозис, 2003.

9Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.

10 Захаренко И.В., Красных В.В., Гудков Д.Б., Багаева Д.В. Прецедентное имя и прецедентное высказывание как символы прецедентных феноменов // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. М.: Филология, 1997. Вып. 1.


 

Список литературы:

  1. Адзинова А.А. Явление прецедентности в заглавиях креолизованных текстов (на материале языка глянцевых журналов): дис.… канд. филол. наук. Майкоп, 2007.
  2. Банникова С.В. Прецедентное имя и проблемы языкового сознания // Языки и транснациональные проблемы: Материалы I Международной научной конференции (22-24 апреля 2004 года). / Отв. Ред. Т.А. Фесенко. М.-Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2004. Т. II. С. 487-492.
  3. Воробьёв В.В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии: автореф. дис…. докт. филол. наук. М., 1996.
  4. Ворожцова О.А. Лингвистическое исследование прецедентных феноменов в дискурсе российских и американских федеральных выборов (2003-2004 гг.): автореф. дис.… канд. филол. наук, Екатеринбург, 2007.
  5. Воропаев Н.Н. Китайскоязычный прецедентикон. LAP LAMBERT Academic Publishing, AV Akademikerverlag GmbH & Co. KG Saarbrücken, Deutschland / Германия, 2013.
  6. Гармашова И.В. Юаровцы о русских и русские о себе: сравнительный анализ персонифицированных портретов и автопортретов русских // Языковое сознание и образ мира. Сборник статей/ отв. ред. Н.В. Уфимцева. М., 2000. С. 281-290.
  7. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК Гнозис, 2003.
  8. Джанаева В.В. Лингвокогнитивные основы коммуникации: инокультурные прецедентные феномены: дис.… канд. филол. наук. Владикавказ, 2008.
  9. Захаренко И.В. К вопросу о каноне и эталоне в сфере прецедентных феноменов // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. М.: Филология, 1997. Вып. 1.
  10. Захаренко И.В., Красных В.В., Гудков Д.Б., Багаева Д.В. Прецедентное имя и прецедентное высказывание как символы прецедентных феноменов // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. М.: Филология, 1997. Вып. 1.
  11. Захаренко И.В. О целесообразности использования термина «прецедентное высказывание» // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. М.: Диалог-МГУ, 2000. Вып. 12.
  12. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.
  13. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: ИТДГК Гнозис, 2003.
  14. Красных В.В. Анализ дискурса в свете современной научной парадигмы (лингво-когнитивный подход) // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты: Сб. ст. / Под общ. ред. В.А. Пищальниковой. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2004. С. 103-116.
  15. Кухарева Е.В. Прецедентные имена и события и проблемы системного анализа и дискурсивного описания арабских паремий // Восточные языки и культуры. Материалы I Международной научной конференции (23-27 ноября 2007 г.). М.: Издательство Российского государственного гуманитарного университета, 2007. С. 44-48.
  16. Кушнерук С.Л. Сопоставительное исследование прецедентных имён в российской и американской рекламе: автореф. дис.… канд. филол. наук. Челябинск, 2006.
  17. Марковина И.Ю. Русские глазами голландцев (фрагмент исследовательского проекта «Этнопсихолингвистическое моделирование культур») // Языки и культура. Материалы конференции «Россия. Бельгия. Нидерланды». М., 1995, с. 334-343.
  18. Нахимова Е.А. Прецедентные имена в массовой коммуникации. Екатеринбург, 2007.
  19. Нахимова Е.А. Прецедентное поле «монархи» в дискурсе современных российских СМИ // Политическая лингвистика. 2009. Вып. 1 (27). С. 85-90.
  20. Нахимова Е.А. Мифологема Александр Невский в современной массовой коммуникации // Политическая лингвистика. 2010. Вып. 3(33).
  21. Сергеева Г.Г. Прецедентные имена как символы национально-прецедентных текстов в дискурсе подростков старшего школьного возраста // Сборник статей конференции молодых научных сотрудников и аспирантов «Проблемы и методы современной лингвистики». М.: Институт языкознания РАН, 2003. С. 74-78.
  22. Сорокин Ю.А., Гудков Д.Б., Красных В.В., Вольская Н.П. Феномен прецедентности и прецедентные феномены // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. М.: Филология, 1998. Вып. 4.
  23. Цивьян Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. М.: «Наука», 1990.
  24. Cassirer E. Symbol, myth and culture. New Haven and London, 1979.
  25. Hofstede G. Cultures and Organizations. Software of the mind. Intercultural cooperation and its importance for survival. New York: McGrow-Hill, 1991.
  26. Gerritsen M. The role of culture in communication: how knowledge of differences in communication between cultures may be the key to successful intercultural communication // SA Journal of Applied Linguistics. 1998. Suppl. 35. P. 28-50.

 

Voropaev N.

Name precedents as policy tools

Nikolay N. Voropaev – PhD in Philology, researcher at the Department of East Asian and Southeast Asian languages, Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences.

E-mail: voropaev@vokitai.ru

Annotation

Name precedents (individual names and the names (well-known in a linguistic cultural community) of historical and fictional personalities, events and objects of material and spiritual culture of a particular country and the entire global space, which are cognitively and emotionally significant for all socialized native speakers of a particular language) and the ideas being spread in connection with them are often important components of complex processes that lead to a division/unity in the society of a particular country (for example, Stalin, Lenin/Great Patriotic War, and Gagarin, in Russia) or even to a break-up of entire countries (for example, Kutuzov, Sevastopol, Lenin, Petliura, and Bandera, in Ukraine), to fundamental changes in axiological, ideological and political attitudes of a society. The negative, very painful and complex social and political processes and problems associated with name precedents still need to be controlled, anticipated and resolved. It is also necessary to learn how to use name precedents and other precedent phenomena more actively and skillfully to strengthen stability in the world. In a Chinese discourse material, we have developed a system or an algorithm for integrated analysis and description of name precedents. We believe this system can serve as one of the ways of solving these complex problems.

Keywords

Name precedent, text precedent, situation precedent, phrase precedent, precedent phenomena, Chinese discourse, linguo-cognitive directory, discoursive actualizator, frame-based work.