Переводчик китайского языка
Воропаев Николай Николаевич
+7 (903) 125-44-60
voropaev@vokitai.ru

О проблемах устного перевода цитат, идиом и пословиц на российско-китайских мероприятиях

В очередном 25-м выпуске журнала «Переводчик» опубликована моя статья «О проблемах устного перевода цитат, идиом и пословиц на российско-китайских мероприятиях».

 

Скачать журнал

 

Привожу полный текст статьи и здесь:

 

Для цитирования:

 

Воропаев Н.Н. О проблемах устного перевода цитат, идиом и пословиц на российско-китайских мероприятиях // Переводчик : литературно-

художественный журнал / Забайкальский государственный университет ;главный редактор О. В. Стельмак. – Чита : ЗабГУ, 2025. – Вып. 25. – 249 с. – (ISSN 2073-5618). С. 187-199.

 

 

НИКОЛАЙ ВОРОПАЕВ

О ПРОБЛЕМАХ УСТНОГО ПЕРЕВОДА ЦИТАТ, ИДИОМ И ПОСЛОВИЦ НА РОССИЙСКО-КИТАЙСКИХ МЕРОПРИЯТИЯХ

 

Представим себе такие ситуации. За огромными столами большого ресторана русской кухни сидят российские и китайские коллеги, идёт официальный банкет, на котором около 50 человек. Глава китайской делегации поднялся и произносит приветственную речь. Как раз в этот день в данном российском городе выпал снег, и в конце своего тоста он использует китайскую пословицу: 瑞雪兆丰年 ‘своевременно выпавший обильный снег предвещает хороший урожай’. Однако это не простая пословица, а фраза из стихотворения древнего поэта, и не все слова здесь мне знакомы, возникают сложности для полного понимания фразы. Хотя перевод последовательный и есть возможность переспросить, но это не совсем удобно, когда бокалы уже подняты и все гости поднялись вслед за китайским коллегой в знак уважения к нему, чтобы их осушить. Повезло, что мне знакомо словосочетание 瑞雪 ‘благодатный снег (предвестник хорошего урожая)’, потому что иероглиф 瑞 ‘1. скипетр (жаловался императором местным князьям); верительный знак полководца (в виде яшмовой пластинки) 2. счастливое предзнаменование, благое знамение; счастливый; благовещий’ был в имени директора китайской фирмы, в которой мне довелось поработать. Изучая этот иероглиф, я в своё время и выучил это словосочетание. Поэтому сопоставив тот факт, что китайцы по дороге из аэропорта живо обсуждали выпавший снег, и расслышав словосочетание про снег благодатный, я смог быстро сориентироваться и выдать достойную завершающую часть выступления китайского начальника на русском языке в духе того, что выпавший сегодня благодатный снег сулит богатый урожай, а нашему визиту и сотрудничеству плодотворные результаты.

Эта пословица происходит из стихотворения учёного и высокопоставленного политического деятеля времён династии Мин Ян Шици (杨士奇1365-1444 гг.)《追和周侍郎大雪赐宴诗》 «Воспоминание о пире товарища министра Чжоу во время снегопада» [12]. Приведу строку, из которой вышло это выражение: 先朝瑞雪兆丰年,一体君臣喜可言。 ‘Тогда ещё был прежний император, снег благодатный сулил нам урожайный год, и государь и подданные от радости сияли, об этом стоит рассказать’.

Другая ситуация. Идёт церемония закрытия курсов повышения квалификации китайских специалистов. Ректор российского учебного заведения произносит речь и обращается к цитате Конфуция: Желаю удачи в профессиональных делах и личного счастья! Великий Конфуций говорил: «Выберите себе работу по душе, и вам не придётся работать ни одного дня в своей жизни». Перевод тоже последовательный. Мне повезло, дали ознакомиться с речью накануне. Но вот незадача: знакомый достаточно образованный китаец про такое высказывание Конфуция не знает, уверяет, что Конфуций такого не говорил, и не может предложить адекватный перевод на древнем китайском языке. Поиски в китайском Интернете также не дают результатов.

Неожиданно выручает Искусственный интеллект (заслуживает написания с большой буквы!). При переводе всей речи в контексте он выдаёт: 伟大的孔夫子说过:“择其所欲,终其一生,一日不劳。”  Высказывание дано на древнем китайском языке, вполне в стиле Конфуция. И вот на следующий день я торжественно декламирую, даже пропеваю эти строки на древнем китайском языке, как это делали древние китайцы. Со стороны китайских специалистов, которых 30 человек, раздаются бурные аплодисменты, ведь Конфуций это не просто философ, это и обожествлённая фигура. По всему видно цитата зашла.

Однако тот факт, что по данному выражению не нашлось ни одного подтверждения в китайском сегменте Интернета, не давал мне покоя. По горячим следам повторный поиск снова показал, что такого выражения за Конфуцием не числится. Интересно, что повторные попытки перевода фразы и всей речи с помощью Искусственного интеллекта уже не дают результата в виде фразы на древнем китайском языке, а дают только на современном китайском языке: 伟大的孔子说过:“选择一份你热爱的工作,你将一生中一天都不需要工作。” Что же это было? Случайное и счастливое озарение у Искусственного интеллекта? Уверен, что эта фраза на современном китайском языке не имела бы такого эффекта и успеха у китайской аудитории. И этот случай наводит на разные размышления.

В первую очередь, конечно же, о стабильности качественной работы электронных переводческих платформ. Ну и, естественно, о том, что большое количество разного рода высказываний, часто просто приписываются великим китайским мудрецам. И нам, переводчикам китайского языка, это создаёт большие трудности. Поэтому устный перевод с/на китайский язык некоторых выступлений всегда на грани фола из-за неожиданно возникающих изречений, пословиц или идиоматических выражений, которых в любом языке огромное количество и которые иногда просто приписываются тому или иному человеку или культурному пространству.

С одной стороны китайцы в силу особенностей их культуры склонны апеллировать к классикам, к истории своей страны чаще чем представители других стран, и делают они это обычно посредством особых прецедентных фразеологизмов чэнъюй, потому что для них это важная неотъемлемая часть их языковой личности, формируемая с детства.

С другой стороны и их российские коллеги также любят обращаться к цитатам, к классикам русскоязычного культурного пространства, но часто российские спикеры также обращаются к мудрости древних китайцев, чаще всего это Конфуций, Лао-цзы, Мэн-цзы, Чжуан-цзы. И хорошо если эти высказывания действительно являются китайскими и наиболее употребительными, узнаваемыми. Тогда даже буквальный перевод на современном китайском языке будет понятен большинству китайцев, и, хотя без оригинальной формы на древнем китайском языке эффект будет смазан, посыл они поймут и в своей голове это выражение в канонической форме на древнем языке воспроизведут. К сожалению, множество цитат лишь приписываются китайским мудрецам и философам.

Если какое-либо выражение действительно принадлежит китайской культуре и является высказыванием какого-либо философа или поэта, то переводить на китайский язык его желательно всё-таки в оригинальной форме на древнем китайском языке. Например, рекордсмен по частоте использования, любимая всеми российскими спикерами фраза «Путь в тысячу ли начинается с первого шага» действительно зафиксирована в китайских словарях, принадлежит философу Лао-цзы и выглядит так: 千里之行,始于足下. Источник этого выражения «Дао дэ цзин» («Канон Пути и благодати») (《老子》六十四章) [4, с. 1102]. Вот фрагмент текста, откуда выделилось это выражение: “合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土;千里之行,始于足下。” ‘Дерево толщиной в обхват вырастает из крошечного зёрнышка. Башня в девять этажей вырастает из груды земли. Путь длиной в тысячу ли начинается у тебя под ногами’.

Первые раз пять после окончания вуза я переводил это выражение современным китайским языком буквально с русского языка. Позже, осознав, что такие выражения являются для китайцев важными культурными константами, и их необходимо передавать в оригинальной форме на древнем китайском языке, я нашёл это выражение в оригинальном виде и заучил наизусть. 

Однако с выражениями, подобными упомянутому выше высказыванию, приписываемому Конфуцию, о лёгкой жизни при любимой работе, возникают сложности, и даже Искусственный интеллект здесь не выручит. Например, в русскоязычном культурном пространстве имеет очень широкое хождение высказывание, которое приписывается китайскому философу Чжуан-цзы, а также Конфуцию, Сунь-цзы или относится к китайским пословицам. Звучит оно следующим образом: «Если долго сидеть на берегу реки, можно увидеть, как мимо проплывает труп твоего врага». Данное выражение не зафиксировано в китайских словарях. И все мои знакомые китайцы отрицают принадлежность этого высказывания китайскоязычному культурному пространству.  

В китайском Интернете по переводу этого выражения на современный китайский язык (например в таком виде: 只要在河边久坐,终能看到敌人的尸体从你面前漂过) можно найти некоторую реакцию китайцев на то, что это выражение иностранцы приписывают Конфуцию [16]. Китайские пользователи Интернета в полном недоумении, когда сталкиваются с таким высказыванием Конфуция в переводе на современный китайский язык и старательно предлагают варианты известных высказываний Конфуция на древнем языке, которые могли сформировать такое значение. Большинство склоняются к выражению 子在川上曰:‘逝者如斯夫!不舍昼夜。 ‘Стоя на берегу реки, Учитель сказал: – Всё течёт так же, как этот поток. Время бежит не останавливаясь и днём, и ночью’ из главы «Цзы Хань» книги «Луньюй» (《论语‧子罕》) [4, с. 630; 11, с. 393]. Китайцы полагают, что иностранцы неправильно поняли именно это высказывание [16, 17].

Забавными представляются попытки китайских пользователей Интернета пытаться подогнать это высказывание под выражение про проплывающий по реке труп, например, они пишут следующее: 逝者如斯夫,不舍昼夜 — 死去的就像河流一样,不分白天晚上的一直在死 ‘Умерший, как поток реки, не различает день и ночь, он непрерывно мёртв’ [17]. Здесь слово «труп» из данного высказывания приводит неискушённых китайцев к неверному выбору второго значения иероглифа 逝 ‘1. уходить; проходить (о времени) 2. скончаться, умереть’. Их сбивает с толку служебное слово 者, которое вместе с 逝 формирует для современного носителя китайского языка слово 逝者 ‘умерший, покойник’.

Но все китайские источники и толковые словари дают значение фразы 逝者如斯 только в виде ‘время утекает, как вода’, а фразы 不舍昼夜 ‘днём и ночью, круглые сутки’, и ни о каком трупе и тем более трупе врага речи не идёт. Эти две фразы по отдельности включены в большой словарь дяньгу наряду с другими пятью дяньгу в статью, где заглавный дяньгу 逝川 ‘необратимый поток речной воды; течение времени’ [9, с. 722]. О том что такое дяньгу я пишу ниже. В российском же сегменте Интернета это выражение уже превратилось в мем и ему посвящено множество разного рода комментариев и постов, например [13, 14, 15]. Таким образом, можно сделать вывод, что это высказывание вообще к Китаю не имеет никакого отношения. 

Есть примеры китайских выражений, которые искажаются частично. Например, выражение про умную  обезьяну. «Президент Владимир Путин в ходе пленарного заседания на Петербургском международном экономическом форуме, отвечая на вопрос о гонке за экономическое первенство в мире, процитировал китайскую пословицу о двух тиграх и обезьяне. Трансляцию заседания вёл телеканал «Россия 24». «Когда тигры дерутся в долине, умная обезьяна сидит и смотрит, чем это закончится, – заявил он на вопрос модератора. –  Где наше место? В борьбе за справедливые и демократические принципы развития международных экономических связей» [18].

В китайском языке действительно есть близкое по смыслу выражение 坐山观虎斗 ‘сидеть на горе и смотреть, как дерутся тигры (обр. в знач.: занимать выжидательную позицию, наблюдать со стороны, смотреть, чья возьмёт)’. Однако в нём нет никакой обезьяны. И в подробных пояснениях к этой истории в специальных китайских сборниках обезьяна также отсутствует. Поэтому и в этих случаях надо быть готовым, например, при синхронном переводе, быстро дать перевод, используя стандартное китайское выражение, заученное наизусть.

Понятно, что вариант с обезьяной намного образнее и живее, и механизмы и пути возникновения таких псевдокитайских высказываний или обогащения китайских выражений обезьянами и прочими дополнительными элементами достойны отдельного исследования, но нам, переводчикам, надо быть всегда готовыми точно и красиво перевести очередной шедевр наших ораторов из китайской классики или приписываемый китайцам.

Источником этого выражения является раздел «Жизнеописание Чжан И» «Исторических записок» (《史记·张仪列传》). Вот так выглядит фрагмент текста на древнем китайском языке, на основе которого возникло данное выражение: 卞庄子欲刺虎,馆竖子止之曰:“两虎方且食牛,食甘必争,争则必斗,斗则大者伤,小者死;从伤而刺之,一举必有双虎之功。Дам немного расширенное описание этой истории из специального сборника чэнъюев: «Бянь Чжуанцзы, сановник царства Лу эпохи Чунь цю, был очень храбрым и прославленным воином и даже не боялся вступать в схватку с тигром. Однажды на горе появились два тигра, и Бянь Чжуанцзы, взяв меч, отправился на гору, чтобы убить их. По пути к горе мальчик слуга в трактире сказал ему не торопиться. Он сообщил, что тигры как раз бьются за корову, и лучше подождать когда сильный тигр убьёт слабого, а сам окажется израненным и неспособным сопротивляться. В результате Бянь Чжуанцзы осталось только добить раненого и совсем неопасного тигра, и он обрёл славу победителя двух тигров» [7, с. 93-95].

Если говорить о переводе китайских изречений и идиом с китайского языка на русский язык, то основным камнем преткновения при их первом предъявлении является невозможность понять их на слух. Дело в том, что все такие цитаты и идиоматические выражения строятся по нормам древнего китайского языка вэньянь, в котором преобладали лексические единицы, выраженные одним, часто многозначным, иероглифом (тогда как в современном китайском языке более 80% лексем состоит из двух иероглифов-слогоморфем, их значение более конкретно и они лучше воспринимаются на слух). Вдобавок к этому в них часто присутствуют архаизмы, выраженные не самыми употребительными иероглифами, которые обычно не входят в стандартную программу обучения вузов. Но самая главная трудность заключается в том, что многие идиоматические выражения китайского языка по сути являются сокращениями фраз из древних текстов или просто краткими описаниями каких-либо событий древности, как приведённое выше выражение про двух тигров.

Все вместе эти факторы делают незнакомые фразеологизмы китайского языка чэнъюи совершенно непонятными на слух. И даже при предъявлении некоторых из них в письменном виде иероглифами не каждый китаист сможет правильно интерпретировать их без обращения к словарям и справочникам.

Для полного понимания механизма возникновения чэнъюев можно привести пример из русского языка: Растекаться мыслью по древу («Боянъ бо вѣщій, аще кому хотяше пѣснѣ творити, то растекашется мыслію по древу, сѣрымъ волкомъ по земли, шизымъ орломъ подъ облакы.») – фраза неоднозначного толкования из «Слова о Полку Игореве», ставшая фразеологизмом. В современном языке означает «вдаваться в ненужные подробности, описывать детали, которые не представляют важности для общего сюжета». Выражение вошло в русский язык из переводов «Слова о полку Игореве» – произведения конца XII века [19].

Здесь фраза (то растекашется мыслію по древу → растекаться мыслью по древу) использована целиком. В китайском языке также достаточно много чэнъюев образованы на основе цельной фразы из древнего источника, но, согласитесь, даже поняв, расслышав все слова правильно, такие высказывания сложно перевести на иностранный язык, не зная их производного, переносного значения. Но не меньше чэнъюев сформированы просто выхваченными из контекста отдельными, отстоящими далеко друг от друга, иероглифами. И такие чэнъюи, не изучив их предварительно, перевести просто невозможно.

 Наиболее вероятными в речи китайских спикеров являются как раз чэнъюи. Упомянутые выше выражения 瑞雪兆丰年 ‘благодатный снег предвещает богатый урожай’, 坐山观虎斗 ‘сидеть на горе и смотреть, как дерутся тигры’ и, выделившиеся из фразы «Луньюя» выражения 逝者如斯 ‘время утекает, как вода’ и 不舍昼夜 ‘днём и ночью, круглые сутки’, все относятся к чэнъюям [10]. 

Однако китаистам всё равно стоит благодарить судьбу за то, что в китайском языке произошли процессы, которые вывели в обойму наиболее употребительных идиом именно четырёх- и более сложные стандартизированные фразеологизмы чэнъюй, которые в словарях даются только в одном варианте. Дело в том, что первоосновой большинства чэнъюев являются аллюзивные фразеологизмы дяньгу, которые фиксируют важные знания о событиях истории, культуре Китая, а также фрагменты китайской философии и литературной классики на протяжении веков, состоят из 2-8 иероглифов и даются в словарях дяньгу во всевозможных вариантах, количество которых может достигать 65 и более штук. Четырёхсложные дяньгу перешли в категорию наиболее употребительных канонических фразеологизмов чэнъюй, подробнее об этом в [1].

В 22-м выпуске «Переводчика» в моём переводе историй из романа «Хроники государств Восточного Чжоу» как раз описана реальная история происхождения дяньгу/чэнъюя 一鼓作气 ‘первый удар боевого барабана поднимает дух; обр. на одном дыхании’ [3, с. 123-124]. Эти слова являются цельной фразой, цитатой из высказываний генерала Цао Гуя, жившего в период Чунь цю (Вёсны и осени, 770 – 476 гг. до н.э.). Во время войны между княжествами Ци и Лу генерал княжества Лу Цао Гуй два раза не разрешал своим войскам вступать в бой с целью лишить солдат армии Ци боевого духа, и дал команду контратаковать только во время третьей атаки со стороны армии Ци. Благодаря этому княжество Лу победило. Эти его идеи изложены в разделе «Цао Гуй рассуждает о войне» (《曹刿论战》) книги Цзо-чжуань. Вот такая древняя и непростая подоплёка у большинства китайских идиоматических выражений чэнъюй. 

Но вот, например, дяньгу/чэнъюй 出尔反尔 ‘не держать слова, нарушать слово, быть неверным данному обещанию’ сформирован уже из избранных иероглифов текста-источника, а не из цельной фразы. Источник данного выражения книга Мэн-цзы, вторая часть раздела Лян Хуэй-ван (《孟子·梁惠王下》). Вот фраза, на основе которой возник этот фразеологизм: 曾子曰:戒之戒之!出乎尔者,反乎尔者也。 ‘Когда-то Цзэн-цзы говорил: Берегитесь! Берегитесь! Что от вас исходит, то на вас же и обернётся!’ Первоначальное значение данного выражения «как ты относишься к людям, так и люди будут относиться к тебе», но в современном китайском языке оно означает «не держать слова» [8, с. 105]. Этот факт говорит о постоянной необходимости уточнения значений дяньгу и чэнъюев в словарях и специальных сборниках.

Достаточно большой объём чэнъюев китайцы заучивают в детском саду, средней школе и вузе, в обязательном порядке изучая и всю фоновую информацию. Таким образом, формируется китайская языковая личность, которая наполнена избранными знаниями о культуре и истории своей страны, упакованными в стабильные языковые единицы, прошедшие отбор от размытой нестабильной стадии фразеологизмов дяньгу до стадии всем понятных и готовых для регулярного употребления в устной и письменной речи всеми социализированными китайцами фразеологизмов чэнъюй. Вот только иностранцам очень сложно овладеть таким большим количеством чэнъюев и разного рода изречений за 4-5 лет учёбы в вузе.

Следует иметь в виду, что российские спикеры склонны использовать именно изречения из произведений китайских философов, и эти ситуации наиболее сложны при устном переводе, так как цитаты или намного длиннее фразеологизмов чэнъюй или обладают сложной структурой и, следовательно, их труднее заучить наизусть. Поэтому необходима целенаправленная подготовка переводчиков и в этом направлении. Например, Д.А. Медведев очень часто цитирует Лао-цзы. Есть даже пост в Интернете, в котором дана подборка 6-ти случаев цитирования Медведевым Лао-цзы [20].

Из недавних случаев цитирования Лао-цзы Д.А. Медведевым можно привести этот: «По мнению Медведева, приход оппозиционных политиков к власти на Западе способен радикально оздоровить политический ландшафт, поэтому их и боится нынешняя элита в Европе и за океаном. «И недаром боятся. Ведь ещё Лао-цзы сказал, что «гибкое и слабое одолевает твёрдое и сильное»», – резюмировал зампред Совбеза» [21].

Во время своих выступлений на российско-китайских мероприятиях и некоторые китайские спикеры любят цитировать русских писателей и поэтов. И это тоже большой вызов, так как перед своей русскоязычной аудиторией российскому переводчику показать незнание точной цитаты какого-либо нашего классика на русском языке ещё обиднее и опаснее (ведь заказчики чаще всего – российская сторона).

Из недавних случаев могу вспомнить удачный пример перевода про Волгу, когда китайский спикер сравнивал обозначение в Китае реки Хуанхэ как 母亲河 ‘главная река (страны), матушка-река’ с аналогичным обозначением Волги в России, и мне вовремя вспомнилось наше обозначение Волги как Волга-матушка.

Прецеденты глобального культурного пространства также часто используются выступающими российскими и китайскими спикерами. Например, дамоклов меч (达摩克利斯之剑), крестовый подход (十字军东征, вариант 十字军东侵), троянский конь (特洛伊木马, вариант 木马计). И такого рода выражения тоже необходимо заучивать наизусть. В этом могут помочь словари подобные этому [6].    

Иногда знание традиционных прецедентных китайских дяньгу и чэнъюев может пригодиться в самых неожиданных ситуациях. Ведь переводчик часто не только переводит, но и сопровождая иностранцев, сам становится активным собеседником. Например, 10 сентября 2016 года мне довелось устно последовательно переводить на X ежегодном Слёте молодёжи ОАО “РЖД”. Так как у железных дорог России и Китая тесное сотрудничество, то были приглашены гости из Китая. От Китая было всего три делегата во главе с Генеральным секретарём Федерации молодёжи железных дорог Китая Хэ Юнфэном. И когда объявили прохождение делегаций парадным строем по площади, то китайцы попросили меня пройтись вместе с ними за компанию. И тут я очень удачно пошутил, сказав, что я буду 滥竽充数.

Я использовал идиому (дяньгу/чэнъюй), которая связана с прецедентным персонажем китайскоязычного культурного пространства господином Наньго. Источник истории о нём – раздел книги философа Хань Фэй-цзы «О частной жизни наследника престола» (《韩非子·内储说》 ). Краткое содержание прецедентной ситуации таково. Правитель царства Ци очень любил слушать игру на свирели юй. Особенно он любил большой оркестр из 300 музыкантов, играющих на юе. В те времена работа придворных музыкантов оплачивалась щедро. Наньго, прослышав о щедрости императора, устроился музыкантом придворного оркестра, несмотря на то, что вообще не умел играть на этом инструменте. Каждый раз, когда оркестр играл для императора, Наньго просто сидел в рядах музыкантов и делал вид, что играет, не издавая при этом ни звука. Никто не догадывался про его обман. Несколько лет спустя царь умер, и на трон взошёл его сын. Новый правитель также любил слушать юй, но он предпочитал большому оркестру сольные исполнения. Поэтому он попросил музыкантов, чтобы они играли для него по очереди. Услышав эту новость, Наньго очень испугался. Чтобы избежать разоблачения, он поспешно собрал вещи и покинул дворец. Идиома 滥竽充数 ‘браться за свирель, не умея играть, для пополнения числа (занимать должность лишь ради заполнения вакансии, не соответствовать назначению)’ как раз представляет эту прецедентную ситуацию в китайскоязычном дискурсе. Иногда прецедентное имя господин Наньго и данный прецедентный фразеологизм употребляются для выражения скромности, например: 我虽然也是评委会委员,但跟那些专家相比,只不过是南郭先生,滥竽充数。 ‘Я хоть и тоже член жюри, но по сравнению с этими специалистами я всего лишь так, затесавшийся для блезиру господин Наньго (полный профан)’ [2, с. 187]. Вот и я так же пошутил, что я, мол, вовсе не железнодорожник, так для массовости пройдусь с вами. И здесь я как раз показал и скромность (не возгордился, что меня, простого переводчика, члены иностранной делегации попросили пройтись в праздничной колонне, представляя Китай), которая в Китае очень ценится, и показал высокий уровень владения китайским языком и китайским культурным кодом. Китайские делегаты были приятно удивлены, услышав от меня это выражение. И коммуникация дальше проходила ещё продуктивнее.

Можно сделать вывод что заучивание наиболее употребительных цитат и идиоматических выражений китайскоязычного культурного пространства должно стать одним из основных направлений подготовки устного переводчика. Эти выражения в правильной канонической форме могут украсить вашу речь. Китаист, используя в оригинальной форме традиционные наиболее употребительные китайские выражения, может оказать на китайскую аудиторию чудодейственный эффект подобный тому, который преобразившаяся из лягушки Василиса Премудрая в сказке о Царевне-лягушке оказала на царских гостей, когда выпускала из рукавов озёра с лебедями. Ведь сила воздействия этих прецедентных высказываний на китайцев огромна: за каждым таким выражением для китайца возникает живая картина древней китайской культуры.

Но не стоит забывать и про свою родную культуру и историю  и постоянно овладевать именами героев своей страны на китайском языке (Ломоносов, Пётр Великий, маршал Жуков), а известные у нас афоризмы или пословицы также заучить в адекватной форме на китайском языке, возможно, при наличии, используя надёжные китайские источники. 

Необходимо составлять для себя списки пословиц и выражений, вероятность возникновения которых во время коммуникации россиян и китайцев наиболее высока. Могу поделиться некоторыми употребительными выражениями, которые возникали в моей практике: 掩耳盗铃 ‘заткнув уши, воровать колокольчик, обр. не признавать очевидного, прятать голову в песок, обманывать самого себя, строить иллюзии; страусиная политика, самообман’, 一回生二回熟 ‘в первый раз непривычно, а во второй – уже знакомо, впервые (встретившись) – незнакомцы, во второй раз уже – друзья’,真金不怕火炼 ‘настоящее золото огня не боится (обр. в знач.: выдерживать любые испытания; человек исключительной стойкости, выдержки; правда в огне не горит и в воде не тонет)’, 巾帼不让须眉 ‘женщины не уступают мужчинам, женщины не хуже мужчин’ (букв. головные украшения не уступают бороде и бровям), 远亲不如近邻 ‘близкий сосед лучше дальнего родственника’, большому кораблю, большое плавание (часто используют китайские спикеры как русскую пословицу) ‘大船航程远,大材必有大用’, 百闻不如一见 ‘лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать’ [5, с. 8], 感情深,一口闷! ‘Если дружба глубока, надо залпом пить до дна!’ (китайская присказка на банкете), 妇女能顶半边天 ‘женщины поддерживают половину неба’ (обр. в знач. женщины имеют равное с мужчинами положение в обществе; выражение возникло на основе пословицы провинции Хунань 妇女是半边天 ‘половина неба – женщины’), 不到长城非好汉 ‘[те, ] кто не дойдёт до Великой стены, не молодцы; обр. кто не добивается целей, преодолевая трудности – тот не герой (не китаец)’ (фраза из стихотворения Мао Цзэдуна 《清平乐·六盘山》 «Горы Люпаньшань» на мотив Цинпинюэ), 有朋自远方来,不亦乐乎? ‘разве не радостно встретить друга, прибывшего издалека’ (из книги «Луньюй» – записей изречений Конфуция и его ближайших учеников).

Но самое главное – надо постоянно обогащать свой словарный запас, так как он и ваша находчивость всегда помогут перевести любой самый витиеватый афоризм или заковыристый анекдот и без подготовки.

Таким образом, анализ и заучивание китайских дяньгу и чэнъюев, а также изречений выдающихся людей и пословиц китайскоязычного или родного русскоязычного культурного пространства не только помогает переводчику качественно выполнять свою работу по лингвистическому обеспечению международной коммуникации, но и повышает общую языковую компетенцию и уровень образования, расширяет кругозор.

 

Литература:

 

  1. Воропаев Н.Н. От дяньгу к чэнъюй // VII Готлибовские чтения: Востоковедение и регионоведение Азиатско-Тихоокеанского региона: материалы Международной научно-практической конференции. Иркутск, 1–3 октября 2024 г. / ФГБОУ ВО «ИГУ» ; СИ РАН – филиал ФНИСЦ РАН; [отв. ред. Е. Ф. Серебренникова]. – Иркутск : Издательство ИГУ, 2024.
  2. Воропаев Н.Н. Китай: имена на все времена. Прецедентные персонажи. Лингвокультурологический словарь-справочник для изучающих китайский язык, культуру, историю, литературу Китая / Н. Н. Воропаев. – 2-е изд., испр. – М.: Издательство ВКН, 2018. – 384 с.
  3. Фэн Мэнлун. Гуань Чжун и Бао Шуя. Истории из романа «Хроники государств Восточного Чжоу». Предисловие и перевод с китайского Николая Воропаева // Переводчик: литературно-художественный журнал / Забайкальский государственный университет; главный редактор О. В. Стельмак. – Чита: ЗабГУ, 2022. – Вып. 22. – 271 с. С. 115-125.
  4. 中国古代名句辞典 // 陈光磊,胡奇光,李行杰 编著. – 上海:上海辞书出版社出版,1987年(Известные изречения Древнего Китая // Сост. Чэнь Гуанлэй, Ху Цигуан, Ли Синцзе. – Шанхай, 1987)
  5. 实用汉语名人名言四百例 // 黎端明,齐世昌著. – 北京:新世界出版社,2002年. (400 активно употребляемых в китайском языке известных высказываний знаменитых людей // Сост. Ли Дуаньмин, Ци Шичан. – Пекин, 2002)
  6. 外国典故小词典 // 林书武主编. – 上海:上海辞书出版社,2004年 (Малый словарь зарубежных дяньгу (классических прецедентов) // Под ред. Линь Шуу. – Шанхай, 2004)
  7. 王俊. 读成语识天下:走进中国传统文化/王俊编著. 北京:开明出版社,2015 (Изучай чэнъюи и познаешь Китай: знакомство с традиционной культурой Китая. 7 томов / Сост. Ван Цзюнь. – Пекин: Издательство Каймин, 2015)
  8. 常用成语词典 / 知新辞书编委会编. – 郑州:海燕出版社,2017 (Словарь наиболее употребительных фразеологизмов чэнъюй / Сост. Редколлегия новой лексикографической литературы. – Чжэнчжоу: Издательство «Буревестник», 2017)
  9. 赵应铎. 中国典故大辞典 / 赵应铎主编. 上海:上海辞书出版社, 2014 (Большой словарь дяньгу Китая / Под ред. Чжао Индо. – Шанхай: Шанхайское лексикографическое издательство, 2014)
  10. 朱祖延. 汉语成语大词典 / 朱祖延主编. 北京:河南人民出版社,1985 (Большой словарь чэнъюев китайского языка / Под ред. Чжу Цзуянь. Пекин: Хэнаньское народное издательство, 1985)
  11. 引用语辞典 // 朱祖延 编著. – 成都: 四川辞书出版社, 1996 年 (Словарь цитат // Сост. Чжу Цзуянь. – Чэнду: Издательство лексикографической литературы провинции Сычуань, 1996).
  12. 瑞雪兆丰年. электронный ресурс: https://baike.baidu.com/item/瑞雪兆丰年/712625
  13. Как понимать китайскую мудрость: Если долго сидеть на берегу реки…? электронный ресурс: https://www.bolshoyvopros.ru/questions/3280814-kak-ponimat-kitajskuju-mudrost-esli-dolgo-sidet-na-beregu-reki-sm.html?ysclid=m687f5wx2k288998603
  14. Об одной китайской мудрости. электронный ресурс: https://proza.ru/2016/10/23/1527?ysclid=m687m0vvn3765426451
  15. Проверка слуха. Крылатая фраза о проплывающем трупе врага – старинное китайское изречение? электронный ресурс: https://www.kommersant.ru/doc/5041766?ysclid=m68dqptrzn93738674
  16. 孔子为什么坐在河边等着敌人的尸体飘过来? электронный ресурс: https://baijiahao.baidu.com/s?id=1796125045390975178&wfr=spider&for=pc
  17. 子在川上曰:“逝者如斯夫”老外解释:孔子站在河边,指着漂浮过的一具尸体说“看到没?未来你既如此。” электронный ресурс: https://xueqiu.com/6706233908/211311036
  18. Путин ответил на вопрос о лидерстве в экономике пословицей о двух тиграх. электронный ресурс: https://www.rbc.ru/politics/07/06/2019/5cfa6c009a7947d608694209?ysclid=m6ia4xhyl2418889405
  19. Растекаться мыслью по древу. электронный ресурс: https://ru.wikipedia.org/wiki/Растекаться_мыслью_по_древу
  20. Дмитрий Медведев продолжает цитировать Лао-Цзы в Давосе. электронный ресурс: https://www.amic.ru/news/dmitriy-medvedev-prodolzhaet-citirovat-lao-czy-v-davose-206435?ysclid=m6mmgv9pib878156812
  21. «И недаром боятся». Медведев напомнил миру слова Лао-цзы, говоря о Западе. электронный ресурс: https://dzen.ru/a/Zb4JyuNjZDBHvRhq?ysclid=m6mlvnrnnu222748538

 

Об авторе

ВОРОПАЕВ НИКОЛАЙ НИКОЛАЕВИЧ (Москва)

Окончил с отличием факультет иностранных языков (китайско-английское отделение) Забайкальского государственного педагогического университета им. Н. Г. Чернышевского.

Кандидат филологических наук (аспирантура Института языкознания РАН, диссертация «Прецедентные имена в китайскоязычном дискурсе», 2012, специальность 10.02.22).

Переводчик, член Национальной лиги переводчиков.

С 1997 года как устный последовательный и синхронный переводчик с/на китайский язык работал на более 600 различных мероприятиях, в том числе в рамках ШОС, БРИКС и Комиссии по подготовке регулярных встреч глав правительств России и Китая.

Работает научным сотрудником Отдела языков Восточной и Юго-Восточной Азии Института языкознания РАН.

Автор и соавтор более 10 учебных пособий, словарей и справочников по китайскому языку, в том числе, инновационных лингвокультурологического словаря-справочника «Китай: имена на все времена. Прецедентные персонажи» и самоучителя «Китайский на ладони». Персональный сайт: www.vokitai.ru E-mail: voropaev@vokitai.ru