Переводчик китайского языка
Воропаев Николай Николаевич
+7 (903) 125-44-60
voropaev@vokitai.ru

Компетенции переводчика в современных условиях

Николай Воропаев
Институт языкознания РАН
Отдел языков Восточной и Юго-Восточной Азии, научный сотрудник

Компетенции переводчика в современных условиях
(на материале китайского языка)

 

Торгово-экономические, политические и культурные связи между Россией и Китаем продолжают активизироваться и укрепляться, и все большее количество хозяйствующих коммерческих субъектов и государственных органов России обращаются к услугам устных последовательных, синхронных и письменных переводчиков с китайского языка.

В настоящей статье хотелось бы обсудить важнейшие сферы и вопросы деятельности переводчиков с китайского языка в современных условиях. Многие положения, изложенные в статье, актуальны и для переводчиков с других языков.

Как правило, большинство российских коммерческих компаний разного масштаба в общении с китайскими партнёрами справляются с помощью общепризнанного международного языка – английского языка. На предприятиях экономически более развитых южных китайских провинций (Гуанчжоу, Фуцзянь, особый административный район Гонконг, город центрального подчинения Шанхай и т.п.) владеющих английским языком сотрудников больше и говорят они лучше, чем в прочих регионах Китая. Именно эти регионы Китая наиболее активны на международном рынке. Но, тем не менее, все больше и больше российских компаний склонны использовать переводчиков с китайского языка.

Всё-таки английский язык, являясь неродным для обеих сторон, остаётся своего рода «бездушным», формализованным техническим инструментом (особенно в сфере переписки по электронной почте), что не только не способствует человеческому сближению сторон, но порой приводит к экономическим потерям. Тем более, если переписку эту часто ведут не дипломированные переводчики, а менеджеры компаний со знанием английского языка. Пример из жизни. Две компании (российская и китайская), торговали канцелярскими товарами. Сотрудничали они уже около пяти лет. Как-то раз перед Новым годом в их переписку на английском языке внедрились хакеры из Гонконга. От лица сторон они убедили китайского продавца отгрузить сразу три контейнера канцтоваров, вместо планируемого одного, а российского покупателя заказать и немедленно оплатить этот товар на якобы вновь открытый для этого специальный счёт, мотивируя это тем, что в новогодние праздники все будут слишком долго отдыхать и это плохо повлияет на бизнес. В результате возник ущерб на несколько сотен тысяч долларов. Конфликт, при разбирательстве того, кто виноват и как разделить ответственность, привел к разрыву отношений. Таким образом, формальный непрофессиональный английский язык и обусловленные им «неодушевлённые» формализованные отношения, не позволяющие уловить нюансы обращений стороны партнёра и исключающие человеческие контакты (видимо в силу своей надёжности и отработанности в письменной форме), например, по телефону, не позволили сторонам своевременно обнаружить, что с ними общается кто-то чужой.

Руководители крупных компаний в настоящее время при встрече с руководителями китайских компаний-партнёров также склонны приглашать переводчиков с китайского языка, так как сами они английским обычно владеют недостаточно хорошо (более или менее сносно английским, как правило, владеют лишь менеджеры низшего и среднего звена). Делают они это для того, чтобы ясно донести до китайских партнёров свои стратегические, основополагающие идеи относительно дальнейшего сотрудничества и чётко обсудить проблемные моменты.

Итак, в основном квалифицированные переводчики с китайского языка в современной России требуются в следующих ситуациях.

 

Устный последовательный перевод важных мероприятий

Прежде всего, здесь стоит отметить, что на встречах высокого уровня существует правило, согласно которому каждую сторону переводит свой переводчик. Объясняется это просто: понимать на слух иностранную речь (особенно китайскую речь) всегда очень сложно и не носитель языка много деталей может не уловить. Свою же родную речь переводчик понимает полностью (если, конечно, говорит адекватный спикер с хорошей дикцией и достаточно громко). И даже если иностранным языком переводчик владеет не идеально, он все равно передаёт все детали (если он добросовестный и при необходимости и возможности фиксирует все пункты речи на бумаге) и иностранцы всё-таки могут получить более полный вариант речи своего коллеги на своём, может быть чуть и ломаном, языке.

Вот почему и малым и средним коммерческим организациям следует перенимать наработки государственных и мощных бизнес структур и рекомендуется нанимать переводчиков с китайского языка, для которых русский язык является родным.

Это также касается и тех, кто едет с визитом в Китай. Как правило, в целях экономии (не надо платить за перелёт, проживание переводчика, за высокую квалификацию переводчика) российские бизнесмены нанимают неквалифицированных русскоязычных переводчиков, постоянно проживающих в Китае или переводчиков китайцев. Но ведь в бизнесе деталей и нюансов часто больше, чем в общении между государственными органами и понять и передать их сможет только человек, который понимает вас полностью. Разумеется, этот человек (переводчик) должен достаточно хорошо владеть иностранным языком, иначе весь этот эффект полного понимания пропадает. Поэтому высококвалифицированные и опытные переводчики становятся сейчас все более востребованными и коммерческими структурами.

Выделим наиболее распространённые сферы работы устных последовательных переводчиков с китайского языка.

Эти виды работ характеризуются высоким темпом речи, обилием терминов, официальным стилем речи. Для работы в этих сферах требуется большой опыт работы на менее важных мероприятиях, большой запас лексики.

Здесь необходимо упомянуть об одном из важнейших качеств переводчика, как сейчас модно говорить, – стрессоустойчивости.

Иногда возникают ситуации, когда спикер говорит о, как ему представляется, серьёзных вещах, но в ироническом, критическом ключе, например: «олигархи у нас живут в домах за высокими заборами, разъезжают на шикарных автомобилях, а народ……». Однако не все понимают, что в разных культурах восприятие того или иного пассажа может быть разным. Китайцы, например, смеются, улыбаются, когда из уст высокопоставленного чиновника слышат не вполне соответствующие его рангу высказывания. Часто также улыбки во многих культурах могут быть просто показателями внимательного благожелательного отношения к говорящему. Спикер же, ожидая, видимо, другую реакцию (он наверно ожидал, что китайцы и особенно члены компартии будут вместе с ним серьёзно сокрушаться о беспределе, вершимом российскими олигархами) и, видя улыбки на лицах китайской делегации обвиняет переводчика в плохом переводе.

Итак, необходимо понимать, что даже безупречный перевод и идеальный переводчик могут стать объектами необоснованной критики, так как не все понимают специфику работы переводчика и не все осознают фактора различия культур. Да даже если какая-либо из сторон пожелает изменить ранее высказанные положения, то самый удобный способ – сослаться на ошибки переводчика. Переводчик всегда должен быть к этому готов.

Некоторые заказчики бывают слишком зациклены на буквальном переводе их текста (вопроса), например, состоящего из двух путаных предложений и изложенных, например, входящим в состав делегации юристом, очень сухо, сумбурно, по-канцелярски. И часто для получения ответа буквальная передача только этого вопроса просто противоречит нормам китайского языка, так как китайский язык как никакой другой требует естественного расширения контекста для адекватного понимания сути проблемы. И бывают случаи, когда обнаружив, что переводчик что-то добавил от себя, обвиняют его в самоуправстве. Однако позже, видя позитивное развитие переговоров, заказчик, проанализировав ситуацию, осознаёт, что переводчик сыграл позитивную роль в этой ситуации и, извиняясь, высказывает уже благодарности.

О другом аспекте переводческого стресса также необходимо сказать. «Стресс – наилучшее, на наш взгляд, определение условий, в которых обычно работает устный переводчик. В отличие от письменного перевода сообщение на языке оригинала предъявляется однократно. Переводчику следует исходить именно из такого условия, хотя в ряде случаев имеется возможность переспросить докладчика. Следует указать также на постоянный цейтнот: переводчик начинает перевод сразу по окончании речи докладчика, причём время звучания перевода, как правило, меньше, чем речь оригинала. Кроме того, докладчик может попросить переводчика несколько сократить перевод. В случае перевода с заметками переводчик заканчивает свои записи ещё некоторое время после докладчика. Это также создаёт стрессовую ситуацию, так как аудитория ждёт перевод, а переводчик не может начинать работу до того, пока не запишет последнее предложение. Иначе он его забудет, пока переводит предыдущие. Переводчик обязан знать это последнее обстоятельство и не поддаваться влиянию аудитории, начиная переводить, не окончив записи» [15, с. 7-8].

Хотя здесь происходит упрощение речи (исчезает официоз), и убавление темпа речи, тем не менее, требуется быстрый перевод выступлений (ведь бокалы уже подняты).

Речь здесь может быть более насыщенной витиеватыми выражениями, возможны рассказы анекдотов (особенно российской стороной).

Пример анекдота:

На родине Ленина в городе Ульяновске в советское время очень долго строился мост через Волгу, так как строить его решили с середины реки. А почему? Да для того, чтобы население стройматериалы не растаскивало!

Передавать анекдоты необходимо с очень быстрым темпом речи и, причем так ясно и экспрессивно, чтобы иностранные коллеги поняли и ещё и засмеялись. Конечно же, часто просто необходимо в перевод вкраплять свои необходимые страноведческие пояснения и комментарии, чтобы на выходе была реакция, был смех. Таким образом, подготовка к переводу анекдотов является необходимой и важной, так как для налаживания международных контактов юмор, дружественные жесты очень важны. Именно на материале анекдотов проявляется самая большая проблема устных переводчиков с китайского языка: недостаточность лексического запаса: сигара, ром, маковое зёрнышко, ваучер (времен Чубайса), Мессия (Спаситель), Иуда и подобная лексика приходит не сразу. Умение хорошо перевести анекдот, полагаем, является важным показателем уровня переводчика.

Таким образом, кроме чисто профессиональных компетенций (хорошая фонетика, владение нормами грамматики иностранного языка, владение необходимой лексикой и стилистикой) переводчик должен обладать общекультурной компетенцией (знания по истории, литературе, живописи и многому другому) своей страны и всего глобального пространства на основном базовом уровне. Для переводчика эти компетенции должны проявляться в первую очередь во владении разнообразной лексикой (со знанием фоновой информации), включая также все сферы жизнедеятельности человечества и его взаимодействия с окружающим миром и, во-вторых, в собственной позиции (мнении) по тем или иным вопросам, событиям.

Как пишет М. Ю. Бродский «Даже при бытовом и неофициальном переводе переводчик испытывает определённый груз ответственности. Иностранцы могут попросить его объяснить, почему существует такая традиция, какова его личная реакция на последнюю новость и т.п. В таких случаях, по мысли К. Райс и Х. Фермеера, переводчик превращается в специалиста по межкультурным коммуникациям в самом широком смысле» [2, с. 104]. «Недаром в советское время студентам-переводчикам повторяли, начиная с первого курса, снова и снова: «Родина начинается с переводчика!» В ситуации, когда ты понимаешь, что полоса пограничная идёт если не за тобою, то где-то недалеко, оказывается рано или поздно любой практикующий устный переводчик» [2, с.104].

Это подтверждают реальные примеры из жизни. Например, иностранный заказчик обвинил переводчика в том, что тот не правильно оценил, представил ему потенциальные наклонности русских. Ситуация была такова. Клиент-иностранец решил приобрести у антиквара картину. Из-за отсутствия наличных договорились сделку произвести через два дня. Клиент спросил переводчика: характерно ли для русских изменять свои решения относительно продажи того, что пообещали продать. Переводчик без задней мысли сообщил, что нехарактерно, что русские не склонны нарушать данное слово (договор дороже денег). Но, как часто и бывает, именно это и произошло: продавец позвонил и сообщил, что передумал продавать эту картину. Переводчика немедленно обвинили в предоставлении неверной информации о русских. Клиент выразил сожаление, что сразу же не изыскал возможности взять наличные взаймы у своих знакомых, положившись на вердикт переводчика. Оправдания переводчика о том, что русские бывают разные, уже были бесполезны. Позже переводчик вдобавок ко всему был обвинён в сговоре с антикваром: он, якобы, осознав заинтересованность иностранца в картине, подговорил антиквара набить цену.

«Технический перевод – это перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках» [14, с. 225]. Для этого вида работы переводчика необходима предварительная подготовка терминологического глоссария. Если материалы переводчику для подготовки не предоставили, то по ходу совещания (переговоров) необходимо не стесняться и требовать разъяснения необходимой неясной терминологии у компетентных участников совещания.

Необходимо заблаговременно выяснить конкретное место и условия проведения работ (отапливаемый цех или площадка под открытым небом) для того, чтобы взять с собой соответствующую обувь и одежду. При этом виде перевода в силу свободного формата общения получить расшифровку того или иного термина обычно трудности не представляет.

Для данного вида работы необходимо хорошее владение юридической терминологией.

Данный вид перевода требует высокой концентрации внимания и хороших навыков аудирования иностранной речи.

Важнейшим аспектом в устном последовательном переводе является, конечно же, развитие и тренировка памяти и навыков записей. Как писал Р. К. Миньяр-Белоручев «последовательный перевод – это устное воспроизведение текста средствами другого языка после его прослушивания. Воспроизведение текста после прослушивания требует известного усилия памяти. Чем больше отрезок воспроизводимого текста, тем большая нагрузка падает на память. Память переводчика, её развитие и тренировка в значительной степени определяют качество последовательного перевода» [12, с. 3]. «В отличие от абзацно-фразового перевода профессиональный последовательный перевод осуществляется «непрерывно», т. е. после окончания речи оратора, после прослушивания радиосообщения, после высказывания собеседника и т.д. В таких условиях переводчику трудно, а иногда и невозможно удержать в памяти всё содержание исходного сообщения. На помощь переводчику приходят записи, которые он делает в процессе восприятия речи. Для таких записей трудно использовать стенографию, так как она основывается на записи слов, а не мыслей. Если же переводчик будет использовать специально разработанную систему записей, так называемую переводческую скоропись, то он сможет записать всю основную информацию исходного сообщения. Качество последовательного перевода во многом будет зависеть от того, насколько хорошо переводчик овладел такой системой записи» [13, с.3]. «Как правило, докладчик говорит не более 2-3 минут до паузы для перевода. Хотя такое время не очень велико, в кратковременной памяти такое сообщение уже не может удержаться. В связи с этим в последовательном переводе необходимо пользоваться записями. Кратковременная память при устном переводе может использоваться весьма ограниченно, так как не следует забывать, что в ходе встречи или переговоров переводчику предстоит иногда работать несколько часов подряд. На каком языке делать записи? Собственный опыт говорит нам о том, что не следует искать однозначных рецептов. Индивидуальность каждого переводчика вносит в эти рекомендации свои коррективы. Как правило, каждый переводчик постепенно приобретает собственный набор излюбленных сокращений» [15, сс. 8-12].

 

Профессиональный синхронный перевод – такой вид устного перевода на международной конференции, который осуществляется одновременно с восприятием на слух (плюс иногда зрительно «с листа») предъявляемого однократно устного сообщения на иностранном языке в изолирующей переводчика от аудитории кабине и в процессе которого – в экстремальных условиях деятельности – в любой отрезок времени перерабатывается информация строго ограниченного объёма [14, с. 171]. Выделяются также такие разновидности синхронного перевода как синхронное чтение заранее переведенного текста (синхронный перевод с опорой на текст), синхронный перевод на слух (собственно синхронный перевод), синхронный перевод с листа [14, сс. 195-196]. Этот вид перевода считается самым сложным и требует отдельного рассмотрения.

 

Письменный перевод

Сейчас при наличии большого количества разного рода словарей, включая электронные, специальных программ, а также благодаря ресурсам сети Интернет, проблем с письменным переводом не много. Тем не менее, при возникновении неразрешимых проблем с пониманием текста, необходимо обращаться за консультациями к носителям языка и соответствующим специалистам. Особенно это касается технического специального перевода, при котором готовый перевод, перед тем как предъявить заказчику, всегда лучше отдавать на редактирование специалисту в соответствующей отрасли.

Полезным для письменного переводчика можно считать справочник «Электронные ресурсы переводчика» [16].

Для этого вида работы необходимо выделить самые важные меры, необходимые для обеспечения высокого качества перевода:

  1. Необходимо обязательное сотрудничество с редактором носителем китайского языка. Сложные, важные, связанные с техникой и технологиями, и особенно юридически обязывающие документы, необходимо предъявлять заказчику только после редактирования носителем языка. Нельзя соглашаться выполнить перевод в неоправданно сжатые сроки.
  2. Необходимо соблюдение единообразного правильного написания имен собственных (топонимов, антропонимов и прочих онимов) и терминов в рамках всего текста или данной серии документов.

В первую очередь для собственных нужд и для пропаганды стандартного написания русских имен собственных и названий субъектов Российской Федерации, мы включили во все свои опубликованные словари и пособия по китайскому языку соответствующие приложения [3, 4, 5, 6]. Об этих пособиях можно узнать на сайте www.vokitai.ru.

В заключение раздела об основных видах перевода следует отметить, что «для переводчиков перевод – это в первую очередь процесс, тогда как для непереводчиков (заказчиков перевода) – прежде всего результат, т.е. текст» [2, с. 104].

Также в деятельности современного переводчика можно выделить следующие виды работ:

 

Выступление переводчика в арбитражном суде в качестве специалиста-эксперта

Экспертное заключение от специалиста-языковеда обычно требуется в спорах о товарных знаках, а также в прочих ситуациях ведения хозяйственной деятельности, как частными компаниями, так и государственными структурами, например, в спорах с налоговой инспекцией и т.п.

 

Выступление переводчика в нотариальной конторе

В настоящее время дипломированных переводчиков часто приглашают в нотариальные конторы. Нотариусы заверяют подпись переводчика, сделавшего перевод того или иного документа.

Также переводчики приглашаются к нотариусу для выполнения устного последовательного перевода. Это необходимо тогда, когда иностранный гражданин подписывает какой-либо документ, обладающий юридической силой, и нотариус опрашивает его на предмет понимания им смысла происходящего и содержания подписываемого им документа.

Для выполнения всех вышеуказанных задач и видов работ по переводу переводчик должен обладать соответствующими компетенциями, которые нарабатываются годами.

Необходимо отметить, что качественно выполнять работу переводчика способны не все выпускники вузов, обучавшиеся по этой специальности, но лишь те из них, которые в период учёбы в вузе развивали и далее развили в себе набор определённых компетенций, необходимых для этой сферы деятельности. Скажем о важнейших из этих компетенций:

  1. Необходимо ясно понимать проблему двух форм существования слова в китайском языке и уметь правильно оперировать двумя формами китайского слова. «В отличие от языков европейской системы, в которых основными структурными единицами речи являются словосочетание, слово и часть слова (корень и аффикс), т.е. величины качественного порядка, в китайском языке основными структурными единицами являются, прежде всего, величины количественного порядка – однослог и двуслог (так называемый бином)» [8, с. 44].

И действительно, с точки зрения количественного состава подавляющее количество китайской лексики представлено однослогами и двуслогами. Причём в современном китайском языке большое количество слов сосуществуют и употребляются в обеих количественных формах. Получается, что эти слова являются синонимами, которые дифференцированы по количественному составу. Эти количественно дифференцированные синонимы представлены в китайском языке в большинстве частей речи.

Для более чёткого понимания этой проблемы приглашаем посетить наш персональный сайт www.vokitai.ru и в разделе «Научная деятельность» скачать специальный реферат «Явление ритмической синонимии в китайском языке и закономерности формирования лексических единиц в потоке китайской речи». Здесь же лишь коротко поясним, что соответствующий стиль и ритм потока китайской речи в разных случаях требуют от говорящего выбирать правильные количественно-слоговые формы китайских слов (например: 国 guo ‘страна; государство’ или 国家 guojia ‘страна; государство’, 城 cheng ‘город’ или 城市 chengshi ‘город’, 车 che ‘автомобиль’ или 汽车 qiche ‘автомобиль’, 报 bao ‘газета’ или 报纸 baozhi ‘газета’).

  1. Способность выбирать стилистически верные лексемы китайского языка.

Показательны результаты теста, который мы провели в своё время с молодой китаисткой. Она после окончания одного из иркутских вузов успела поработать два года в Китае. Мы использовали подход известной переводчицы Като Ломб из её книги «Как я изучаю языки» [10], и использовали четыре лексемы как показатели уровня владения лексикой того или иного языка: солнце, луна, медь и осадки. Результат был плачевным. Тестируемая на первые два слова выдала многозначные односложные лексемы древнего китайского языка 日 [rì] ‘солнце; день; число’ и 月 [yuè] ‘луна; месяц; месяц (календарный)’, тогда как соответствующими лексемами современного китайского языка являются однозначные двуслоги 太阳 [tàiyáng] ‘солнце’ и 月亮 [yuèliang] ‘луна’. Остальные два слова она по-китайски не знала.

Этот пример показателен тем, что многие студенты вузов не прикладывают должных усилий во время учёбы, не читают книги на изучаемом языке и на выходе по многим лексемам остаются на уровне слов древнего языка, на материале которых они осваивали иероглифику китайского языка на первом курсе. За время учёбы в вузе они не удосужились освоить стилистические аналоги этих лексем в современном литературном китайском языке! О каком же качестве перевода можно здесь говорить?

  1. Необходимо хорошо владеть классификаторами китайского языка. Если в русском языке иногда и при штучном счёте мы пользуемся счётными словами, но лишь для того, чтобы подчеркнуть, что предметы считаются поштучно, а не как-нибудь иначе: столько-то экземпляров книг, столько-то штук яиц. В китайском же языке счётные слова употребляются не только при неисчисляемых существительных, но и при любом другом существительном, если ему предшествует числительное или указательное местоимение. Вся масса исчисляемых существительных китайского языка подразделяется на классы – отчасти по внешнему виду предметов, а в основном просто по языковой традиции: предметы считаются не на штуки, а соответственно на «места», «куски», «корни», «ветки», «головы» и т.п., причём все существительные данного класса употребляются с одним и тем же счётным словом (классификатором). Так, со счётным словом 条 [tiáo] ‘полоска’ употребляются названия всевозможных продолговатых предметов, например: 河 [hé] ‘река’, 路 [lù] ‘дорога’, 鱼 [yú] ‘рыба’, 蛇 [shé] ‘змея’ и даже 狗 [gŏu] ‘собака’. Специфика китайского языка заключается в том, что с некоторыми классификаторами даже практикующий переводчик может познакомиться только на пятый или даже десятый год своей карьеры (например, счётное слово для судебных дел 起 [qĭ], счётное слово для кораблей 艘 [sōu], счётное слово для трупов 具 [jù] и т.п.). Но, даже овладев когда-то большим арсеналом счётных слов, многие переводчики игнорируют их употребление и довольствуются универсальным классификатором 个 [gè], а ведь известно, что стилистически это для китайского языка неприемлемо, показывает низкую культуру владения языком. Поэтому не следует отказываться от активного и разнообразного использования счётных слов китайского языка, но непрерывно развивать свою китайскую речь в этом аспекте.
  2. Полезно отработать разряды китайских числительных, которых нет в русском языке: 万 [wàn] ‘десятки тысяч’ и 亿 [yì] ‘сотни миллионов’.
  3. Необходимо освоить базовую технологическую лексику (самые важные термины из основных отраслей науки, техники, разных видов промышленности) и общеупотребительную терминологию юриспруденции, финансовой науки и прочих элементарных аспектов общественной жизни.

Под базовой технологической лексикой мы понимаем общетехнические термины, которые жизненно необходимы для работы переводчиком на этапе наработки более обширного опыта. Примерами такой лексики могут быть такие слова, как молоток, алюминий, медь, уголь, шахта, бетон, асфальт, известняк, полудрагоценные камни, золото, свинец и т.п. Такого рода лексику по всему спектру жизнедеятельности человечества необходимо осваивать в течение учёбы в вузе, иначе начать работу переводчиком будет затруднительно и, соответственно, опыт для работы по наиболее высокодоходным заказам наработать не получится.

Кому-то покажется невероятным этот случай, но в этом может быть заключается специфика китайского языка или, скорее, специфика его преподавания в некоторых вузах нашей страны. В своё время одному важному государственному учреждению потребовалось протестировать кандидата на должность переводчика китайского языка. Кандидат – выпускница самого престижного столичного вуза, обучалась также в течение года в китайском вузе. В графе «специальность» значилось: «востоковед», «историк», «африканист» и что-то ещё. Китайский язык был вторым или третьим языком. На материале топика «Моя семья» она показала беглый разговорный китайский язык. Коммуникативные навыки были на хорошем уровне. Но когда ей было предложено перевести название тоненькой брошюры 《中华人民共和国公司法》 ‘Закон Китайской Народной Республики о компаниях’ [17], кандидат не смогла этого сделать. Оказалось, что она просто не знала всех этих слов!

Этот случай, полагаем, говорит о большом крене в сторону, так называемой, коммуникативной методики, где основной упор делается на простые диалоги, обиходную лексику, всё упрощается и преобладает популистский, лёгкий и незамысловатый стиль преподавания и обучения. Таким образом, упускаются из виду важные аспекты расширения лексического запаса, чтения объёмных текстов, книг, серьёзного анализа грамматических и стилистических специфических норм китайского языка.

  1. Необходимо научиться хорошо аудировать естественный поток китайской речи (залог этого навыка – хорошо развитая собственная беглая речь на китайском языке).

Аудирование самый важный и сложный аспект в освоении китайского языка. В силу большого различия между фонетическими системами русского и китайского языков, краткости китайских слов и высокого темпа китайской речи, а также разницы порядка слов в предложении и прочих грамматических и стилистических норм, восприятие и понимание китайской речи на слух многим даётся нелегко. Как это не парадоксально звучит, но залогом овладения навыками аудирования является развитие собственной беглой речи на китайском языке. И речь эта должна быть фонетически нормативной, поэтому сначала, разумеется, необходимо овладеть правильной артикуляцией китайских звуков и правильной реализацией и изменениями музыкальных тонов китайских слогоморфем в потоке китайской речи.

Я с благодарностью вспоминаю годы обучения на кафедре китайского языка факультета иностранных языков Забайкальского государственного педагогического университета, где очень тщательно ставилась фонетика китайского языка и применялась особая методика подготовки объёмных текстов для беглого чтения наизусть. Именно эта методика помогла мне развить беглую связную речь на китайском языке уже в студенческие годы. Как дань уважения всем преподавателям этой кафедры, этой методике и моей альма-матер в прошлом году я в соавторстве с госпожой Ма Тяньюй выпустил учебное пособие «По-китайски обо всём. 88 научно-популярных текстов-миниатюр на занятиях по китайскому языку» [7] и «Учебник практической фонетики китайского языка» [11]. Эти учебники, в первую очередь предназначены для студентов первого и второго курсов вузов, которые изучают китайский язык как основную специальность, но могут быть использованы и широким кругом учащихся. Об учебниках можно подробно прочитать и купить их на сайтах: www.vokitai.ru или www.east-book.ru.

  1. Навык оперативного перефразирования. Важным навыком, которым должен владеть устный переводчик, считаем, является навык перефразирования. Под оперативным перефразированием мы понимаем способность быстро находить близкий эквивалент лексеме или высказыванию, обороту, который характерен только для, например, русскоязычного культурного пространства, но редко упоминается или не имеет аналогов, передаётся совсем другими средствами (понятиями, словами) в китайском языке. Здесь можно говорить и о пословицах и поговорках, и о фразеологизмах, и так называемой безэквивалентной лексике. Но, стоит иметь в виду, что иногда даже некоторые, казалось бы, обычные слова фактически непередаваемы сходу на китайский язык в определённых контекстах или если они оказались вне вашего активного вокабуляра. Например, такие слова как «решительный», «жестокий» или «небезобидный». Для спонтанной ясной передачи таких понятий, конечно, требуется опыт, находчивость, хорошее чувство китайского языка. Иногда это удаётся, иногда не очень. Например, такой пассаж как: «торговля – дело жестокое!». Здесь из двух вариантов китайского слова больше подходит 残酷 [cánkù] ‘жестокий, свирепый; ожесточённый; беспощадный’, но не 残忍 [cánrěn] ‘безжалостный, жестокий, лютый’. Поэтому работа с синонимами требует особой кропотливой работы.

А слово «решительный» в пассаже «здесь нужен решительный человек» (предложение китайскому партнёру совместно инвестировать в строительство завода в России), в крайнем случае, можно передать разговорным 胆大的人 ‘храбрый, смелый человек’, если словарное и на самом деле более слабое 果断的人 ‘решительный человек’ вам вспомнить не удалось. Это звучит более эмоционально, ясно и быстро и хорошо воспринимается китайским партнером, сразу оживляет атмосферу переговоров.

Витиеватое слово «небезобидный» (о прокурорах, участвующих в судебных процессах в условиях сокращения их полномочий, но всё-таки способных влиять на судебные решения) вполне допустимо перевести ясно и коротко «зубастый» (有牙齿会咬人 букв: «с зубами и может кусаться»), если сходу не пришло на ум более нейтральное, но слабое 不是无害的, потому что китайцы могут его и не расслышать, так как морфема 无 [wú] ‘не; не иметь; без-’ книжного языка плохо воспринимается на слух. Такие решения должны приходить быстро, спонтанно, часто они возникают на основе опыта предыдущих переводов по схожей тематике.

Опять же ситуацию всегда спасает большой лексический запас. Конечно же, со временем вырабатывается опыт. И когда, например, вам в пятый раз приходится переводить на китайский язык китайское же выражение «путь в тысячу ли начинается с первого шага», которое обожают все российские спикеры, то на шестой хочется уже порыться в справочниках или спросить китайских друзей и выучить его наизусть в оригинальном классическом виде на древнем китайском языке 千里之行始于足下, а не переводить современным китайским языком, вызывая смущённые улыбки китайцев.

  1. Владение базовым арсеналом имен собственных.

Из-за адаптации к слогоморфемному строю и фонетической системе китайского языка, а также из-за различия исторических и лингвистических путей вхождения в китайский язык многие широко известные имена собственные глобального пространства (топонимы, антропонимы и др.) звучат по-китайски, мягко говоря, непривычно, например, Византия 拜占庭 [bàizhāntíng] Бай-джань-тхинъ, Константинополь 君士坦丁堡 [jūnshìtǎndīngbǎo] Цзюнь-ши-тхань-дъинъ-бао, Хорватия 克罗地亚 [kèluódìyà] Кхэ-луо-дъи-я, Варшава 华沙 [huāshā] Хуа-ша, Гитлер 希特勒 [xītèlè] Си-тхэ-лэ, Наполеон 拿破仑 [nápòlún] На-пхо-лунь, Бангкок 曼谷 [màngǔ] Мань-гу, Мумбаи (бывший Бомбей) 孟买 [mèngmǎi] Мэнъ-май и т. п. (здесь с помощью нашей авторской учебной транскрипции русскими буквами мы передали реальное звучание этих имён собственных на китайском языке только для наглядности; в официальных же документах китайские имена собственные необходимо передавать только Традиционной Русской Транскрипцией, и об этом также необходимо помнить всем переводчикам). Поэтому китаистам как никому другому следует заучивать отдельными списками широко известные имена собственные, особенно названия стран мира и имена широко известных личностей всех времен и народов. Об этом подробнее пишет И.С. Алексеева в книге «Профессиональный тренинг переводчика» [1, сс. 71-76], также будет полезна книга Д.И. Ермоловича [9]. Не стоит забывать об именах известных писателей, художников, композиторов, режиссёров и о названиях, созданных ими шедевров.

  1. Переводчик обязан также владеть определённым арсеналом

знаний о культурных особенностях страны изучаемого языка: символы, приметы, суеверия, правила поведения, что можно дарить и чего нельзя дарить представителям той или иной страны, что в этой культуре является табу, какие жесты приличны, а какие нет и т.п. В качестве примера приглашаем на сайте www.vokitai.ru в разделе «свежие записи» прочитать статью «Что дарить и чего не дарить китайским друзьям».

  1. Необходимо постоянно развивать свою как устную, так и письменную речь на родном языке.

В заключение, хочется призвать студентов вузов именно в годы учебы закладывать основную базу (в первую очередь лексическую) для работы в сфере перевода и как можно раньше начинать практиковать все виды перевода сначала на мероприятиях местного значения и постепенно выходя на высокий международный уровень.

 

Литература

  1. Алексеева 2003 – Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Издательство «Союз», 2003. – 288 с.
  2. Бродский 2011 – Бродский М.Ю. Политический дискурс и перевод // Политическая лингвистика / Гл. ред. А.П. Чудинов; ГОУ ВПО П50 «Урал. Гос. пед. ун-т» — Екатеринбург, 2011. Вып. 1(35).
  3. Воропаев 2012 – Воропаев Н.Н. и др. Современный русско-китайский словарь. – М.: Восточная книга, 2012. – 384 с.
  4. Воропаев, Ма 20131 – Воропаев Н.Н., Ма Тяньюй 500 китайских слов = Самый простой самоучитель китайского языка. – Москва : АСТ, 2013. – 219 с.
  5. Воропаев, Ма 20132 – Воропаев Н.Н., Ма Тяньюй Китайский язык. Три книги в одной. Грамматика, разговорник, словарь. – Москва : АСТ, 2013. – 317 с.
  6. Воропаев, Ма 2014 – Воропаев Н.Н., Ма Тяньюй Китайский язык за один месяц. Самоучитель разговорного языка. Начальный уровень. Москва : АСТ, 2014. – 190 с.
  7. Воропаев, Ма 2013 – Воропаев Н.Н., Ма Тяньюй По-китайски обо всём. 88 научно-популярных текстов-миниатюр на занятиях по китайскому языку. – М.: Восточная книга, 2013. – 272 с.
  8. Драгунов 1962 – Драгунов А.А. Грамматическая система современного китайского разговорного языка. Л., 1962.
  9. Ермолович 2005 – Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. – М.: Издательство Р. Валент, 2005. – 416 с.
  10. Ломб 1993 – Ломб Като. Как я изучаю языки. – М.: Издательство Аргамак, 1993. – 117 с.
  11. Ма, Воропаев 2013 – Ма Тяньюй, Воропаев Н.Н. Учебник практической фонетики китайского языка. М.: Восточная книга, 2013. – 208 с.
  12. Миньяр-Белоручев 19691 – Миньяр-Белоручев Р.К. Пособие по устному переводу (записи в последовательном переводе) для институтов и факультетов иностранных языков. – М.: Издательство «Высшая школа» 1969. – 191 с.
  13. Миньяр-Белоручев 19692 – Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. Воениздат, 1969. – 288 с.
  14. Нелюбин 2003 – Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
  15. Скворцов 2000 – Скворцов Г.П. Учебник по устному последовательному переводу. Французский язык. Серия: «Изучаем иностранные языки». – СПб.: Издательство «Союз», 2000. – 160 с.
  16. Шевчук 2010 – Шевчук В.Н. Электронные ресурсы переводчика: Справочные материалы для начинающего переводчика. – М.: Либрайт, 2010. – 136 с.
  17. Gongsi fa 1999 – 中华人民共和国公司法.– 2 版. – 北京:法律出版社,1999 (Закон о компаниях Китайской Народной Республики. – 2-е изд. Пекин: Издательство «Право», 1999)
  18. Pym 1993 – Pym A. Epistemological Problems in Translation and Its Teaching: A Seminar for Thinking Student. – Caminade, 1993.
  19. Robinson 2002 – Robinson D. Becoming a Translator. An Introduction to the Theory and Practice of Translation. – N.Y., 2002.
  20. Snell-Hornby 2006 – Snell-Hornby M. The Turns of Translation Studies. – Amsterdam, 2006.
  21. Vermeer 2008 – Vermeer H. Skopos and Commission in Translation Action // The Translation Studies Reader [ed. By L. Venuti]. – N.Y., 2008 P. 227-238.