Китайская песня как источник лингвострановедческих знаний
16 ноября 2024 года в Ташкентском государственном институте востоковедения состоялась международная научно-практическая конференция на тему «Узбекистан-Китай: культурно-исторические и научно-экономические связи».
Я выступил на этой конференции с докладом «Китайская песня как источник лингвострановедческих знаний».
По результатам работы конференции был опубликован сборник.
Ниже привожу свою статью полностью:
КИТАЙСКАЯ ПЕСНЯ КАК ИСТОЧНИК ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИХ ЗНАНИЙ
Воропаев Николай Николаевич
Кандидат филологических наук, научный сотрудник
Институт языкознания Российской академии наук
voropaev@vokitai.ru
Аннотация. В настоящей статье популярная китайская песня рассматривается как прецедентный текст и как важный источник лингвострановедческих знаний о Китае. Цель статьи привлечь внимание педагогического сообщества к решению проблем отбора подходящих для учебного процесса китайских песен. Также автор знакомит с некоторыми китайскими песнями из репертуара современной певицы Эстер Воропаевой, которые были специально отобраны для российской аудитории и могут обогатить процесс изучения китайского языка.
Ключевые слова: китайский язык, китайские песни, прецедентный текст, прецедентные феномены, лингвострановедческие знания
CHINESE SONG AS A SOURCE OF LINGUISTIC AND CULTURAL KNOWLEDGE
Voropaev Nikolay Nikolaevich
Candidate of Philological Sciences, Researcher
Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences
voropaev@vokitai.ru
Annotation. In this article, a popular Chinese song is considered as a precedent text and as an important source of linguistic and cultural knowledge about China. The purpose of the article is to draw the attention of the pedagogical community to solving the problems of selecting Chinese songs suitable for the educational process. The author also introduces some Chinese songs from the repertoire of the modern singer Ester Voropaeva, which were specially selected for the Russian audience and can enrich the process of learning Chinese.
Key words: Chinese language, Chinese songs, precedent text, precedent phenomena, linguistic and cultural knowledge
В данной статье я предлагаю поговорить о возможностях, которые в процессе изучения китайского языка могут предоставить популярные китайские песни как источники лингвострановедческих знаний.
Популярную, широко известную песню можно рассматривать как прецедентный текст. Она обладает большой эстетической, воспитательной ценностью, объединяет нацию, подходит в качестве моста для знакомства иностранцев с культурой данной страны [Воропаев 2012: 40].
В отличие от литературного текста песня невелика по объёму, а её воздействие на человека усиливается музыкой. Слова песни (стихи) могут быть отдельным произведением, которое можно просто декламировать или пропеть без музыкального сопровождения частично (как прецедентное высказывание, цитату) или полностью. С другой стороны и музыка (мелодия) песни может использоваться без слов частично (как музыкальное прецедентное высказывание, цитата, например в джинглах радио- или телеэфира) или полностью в разных ситуациях и с разными целями. Наименование популярной песни часто становится прецедентным именем-идеонимом или прецедентным высказыванием-идиомой. Устойчивые выражения из прецедентных (широкоизвестных) песен становятся прецедентными высказываниями [Воропаев 2013: 105].
Часто за популярной песней стоит интересная история её создания (ведь должны совпасть два компонента: музыка и слова, у которых часто разные авторы) или просто истории, связанные с данной песней – прецедентные ситуации. Имена авторов таких песен часто становятся прецедентными (всем известными) именами, а сами авторы становятся культурными героями страны. Мелодии (музыка) и слова таких песен становятся знаковыми, всем известными, и живут десятилетия, а некоторые наверняка будут жить и столетия. Ведь песня – душа народа, а музыка – носитель многих энергий. Таким образом, мы видим, что все прецедентные феномены и соответствующие термины (текст, имя, высказывание и ситуация) актуальны и для исследования песен.
Песня является уникальным сочетанием национального языка и музыки, это мощный и надёжный носитель культуры страны. Разные народы разделены языковым барьером, но музыка и песни помогают этот барьер преодолевать. Песни содействуют сближению народов. Особо понравившиеся песни часто переводят на другие языки. В этом смысле взаимодействие России и Китая является достойным научного исследования.
Знаковой для наших стран является песня «Москва — Пекин» (известна по первой строчке «Русский с китайцем — братья навек…», которая стала крылатой, также известна как «Сталин и Мао слушают нас») — советская песня, написанная в 1949 году композитором Вано Мурадели на стихи Михаила Вершинина. Песня была написана на пике советско-китайской дружбы и призвана была служить её символом. Песня написана в ритме марша. Как отмечал Вячеслав Лукашин, в 1949 году в жизни народов Советского Союза тогда было два главных события: 70-летие И. В. Сталина и визит в Москву Мао Цзэдуна. В связи с этим Михаил Вершинин написал стихотворение, посвящённое дружбе СССР и коммунистического Китая. Вано Мурадели случайно увидел стихи в одном из журналов и решил положить их на музыку, используя конъюнктуру момента. Песня понравилась вождю. Вскоре Мурадели получил Сталинскую премию. А Мао услышал песню во время гастролей «александровцев» в Пекине и пожелал увидеть автора текста [4].
Однако если сейчас в Китае достаточно широко известны около 20 советских и российских песен, а периодически исполняются около 100 песен, то в России фактически мы не знаем ни одной китайской песни, за исключением, может быть, песни «Жасмин». Причём в Китае все наши песни переведены или переложены на китайский язык.
Почему же китайских песен мы в России и странах СНГ до сих пор не знаем или знаем очень мало? Причин и проблем здесь, полагаем, несколько. Первая причина – специфический традиционный лад – пентатоника и трудно запоминающиеся мелодические рисунки большинства китайских песен. В результате у большинства наших граждан смутное представление о китайской музыке и песенном творчестве, стереотипное отношение к китайской музыке как к чему-то очень экзотическому, подобному пекинской опере. Вторая причина – отсутствие целенаправленной работы по подбору подходящих для европейского или евразийского уха китайских песен. Но самая главная третья проблема, полагаем, это отсутствие энтузиастов или профессионалов, которые захотели бы и смогли качественно переложить слова китайских песен на русский или другой язык с сохранением ритма и мелодии китайской песни.
Сегодня, полагаем, настало благоприятное время, когда можно активизировать взаимное знакомство с песенным творчеством наших стран. Молодёжь сможет. Молодые люди быстрее находят новые интересные китайские песни, находят китайских исполнителей. И именно в процессе изучения китайского языка, полагаем, китайская песня может стать хорошим другом и опорой для наших студентов. Ведь кроме эстетического наслаждения популярная правильно подобранная китайская песня может стать и хорошим источником лингвострановедческих знаний о Китае.
Стоит отметить, что в настоящее время молодая российская певица, исполнительница песен на китайском языке под гитару и победительница конкурса китайской песни в Пекине «Культуры Китая – Водный куб» (文化中国·水立方杯) Эстер Воропаева уже отобрала и включила в свой репертуар прекрасные китайские песни, мелодии и тексты которых могут быть близки и интересны жителям и особенно студентам стран СНГ, изучающим китайский язык, например: 《当你老了》 («Когда ты постареешь»), 《常回家看看》 («Почаще возвращайтесь домой»), 《贝加尔湖畔》 («На берегу озера Байкал»), 《阳光彩虹小白马》 («Солнечный свет, радуга и белая лошадка»), 《小燕子》 («Ласточка»), 《快乐老家》 («Счастливая малая родина»), 《黄土高坡》 («Склон лёссового плато»), 《龙的传人》 («Потомки дракона»), 《山海》 («Горы и моря»), 《大鱼》 («Большая рыба», песня из мультфильма 《大鱼海棠》 Big Fish & Begonia, по-русски мультфильм называется «По ту сторону океана») и др. На её персональном сайте [5] можно прослушать 15 китайских песен, которые подходят для учебного процесса: https://youhua.ru/
Она выбирает песни, которые являются в Китае очень известными и в то же время достаточно привычными по мелодике европейским слушателям. Для россиян данные песни звучат достаточно приемлемо в плане лада.
Также хорошей площадкой для знакомства с китайскими песнями является ежегодный конкурс китайской песни «Культуры Китая – Водный куб» (文化中国·水立方杯 Cultures of China Water Cube Cup) в Пекине. Организаторы этого конкурса мэрия Пекина и Пекинское телевидение (BTV).
Полагаем, что учитывая интерес к изучению китайского языка, все наши школьники и студенты должны получить доступ к достаточному репертуару китайских песен, чтобы в том числе и через песни изучать язык и культуру Китая. В этом плане должны активнее работать учителя и преподаватели. И очень хорошо, что уже появляются такие издания как «Китайский в песнях» [7]. Ведь, если рассмотреть некоторые китайские песни подробно, изучить историю их создания и тексты, то можно выделить конкретные страноведческие знания, которыми полезно овладеть всем, изучающим китайский язык и культуру этой страны. Таким образом, песня может стать прекрасным учебным материалом.
Например, песня 《常回家看看》 («Почаще возвращайтесь домой») и клип на неё, можно сказать, представляют из себя зарисовку или сцену из жизни китайского общества: пожилые родители ждут в гости своих взрослых детей. Они приготовили вкусный обед. К сожалению, дети их очень заняты и редко навещают их. В конце концов, старая мать видит в окно приехавших детей и радостно сообщает об этом мужу. В песне содержится призыв почаще навещать своих пожилых родителей. В связи с этой песней можно более глубоко изучить традиционный китайский культ предков и современные тенденции развития китайского общества в этом аспекте.
Песня 《小白船》 («Белый кораблик») – это детская колыбельная песенка, в которой главным героем является заяц. А под кораблём в ней имеется в виду важная для китайской культуры Луна в виде полумесяца. Заяц плывёт на этом кораблике по Млечному пути [У 2013: 72].
Песню 《龙的传人》 («Потомки дракона») написал Хоу Дэцзянь (侯德健) в 1980 году. В песне рассказывается о долгой и многотрудной истории китайской нации на пути к свободе и процветанию.
Песня 《少年中国说》 («Учение о молодом Китае») для Китая и китайцев имеет особое значение. Дело в том, что в феврале 1900 года китайский философ, историк философии, учёный, литератор, государственный и общественный деятель, один из лидеров либерального реформаторского движения в Китае конца XIX — начала XX века (так называемые «Сто дней реформ») Лян Цичао (梁启超) (1873 — 1929 гг.) опубликовал статью «Учение о молодом Китае» (《少年中国说》). Теория «молодого Китая» появилась в ответ на представления о Китае в японской и европейской прессе времён Ихэтуаньского восстания. Его рассматривали как государство, лишённое перспектив, своего рода «древнего старца». В китайской диаспоре такие рассуждения вызывали крайнее раздражение, так, один из лидеров студентов, обучавшихся в Японии, — Ян Ду — писал, что любые высказывания о возрасте Китая вызывали у соотечественников ненависть к иностранцам. Поэтому Лян Цичао заявил, что возраст государства не связан с длительностью его исторического существования. Взамен он классифицировал государства на полностью и не полностью сформировавшиеся, что и является критерием зрелости. Показателем сформированности является развитие демократических институтов, обеспечивающих право каждого человека на свободу. С такой позиции выяснялось, что, несмотря на тысячелетнюю историю, Китай является недооформленным государством. Таким образом, Китай должен был пробудить у себя национальное самосознание, но это не под силу консервативным элементам общества. Отсюда следовал тезис об особой исторической роли молодёжи и её ответственности за будущее государственное строительство. Получается, что Лян Цичао был прав, так как молодёжь сыграла большую роль в становлении Нового Китая. И сейчас в Китае уделяют особое внимание воспитанию молодого поколения и возлагают на него большие надежды. Поэтому эта песня, можно сказать, является связующим звеном поколений в период этих 120 лет и показывает роль и направление развития китайской молодёжи в будущем [3].
Песня 《好想爱这个世界啊》 («Как хочется полюбить этот мир») —это прекрасный образец современной китайской эстрадной песни. Она может познакомить студентов с автором и первым исполнителем этой песни Хуа Чэньюй (华晨宇), который является очень талантливым музыкантом. Сюжет и клип на эту песню очень хорошо показывают проблемы современного общества: одиночество, неприятие кого-либо кем-либо, трудности поиска себя, комплексы собственной неполноценности, безответная любовь. Прекрасная музыка и нетривиальный текст создают особую гармонию музыки и современной китайской поэзии. Хуа Чэньюя можно назвать новатором на китайском эстрадном олимпе, так как он выходит за рамки традиционного принятого в Китае текстового и музыкального этикета и установок, он разрушает шаблоны. Например, в другой своей песне под названием «Чужой» (《异类》) он в самом начале песни обращается к слушателю с такими словами: “如果你不喜欢听我的歌请闭上耳朵” ‘Если тебе не нравится слушать мои песни, то заткни, пожалуйста, свои уши’.
Таким образом, можно сделать вывод, что в целях разнообразия и обогащения содержания учебного процесса в школах и вузах, необходимо продолжить и усилить работу по отбору популярных китайских песен, которые по музыкальному ладу наиболее приемлемы для российского исполнителя и слушателя и которые могут обогатить наших учащихся важными лингвострановедческими знаниями о Китае.
Список использованной литературы:
- Воропаев, Н. Н. Прецедентные имена в китайскоязычном дискурсе : дис.… канд. филол. наук : 02.22 / Н. Н. Воропаев. – М., 2012. – 310 с.
- Воропаев, Н. Н. Китайскоязычный прецедентикон: монография / Н. Н. Воропаев. – Саарбрюккен : LAP LAMBERT Academic Publishing, 2013. – 448 с. (доступна на сайте vokitai.ru в разделе Мои книги)
- Лян Цичао [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Лян_Цичао – Дата доступа: 07.10.2024.
- Москва – Пекин [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Москва_—_Пекин – Дата доступа: 07.10.2024.
- Персональный сайт певицы Эстер Воропаевой [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://youhua.ru/ – Дата доступа: 07.10.2024.
- У Сунцзинь. 最经典的365夜儿童歌曲/吴颂今编著. – 北京:北京师范大学出版社, 130页. (365 самых известных песен для детей на каждый день [Ноты] / Сост. У Сунцзинь. – Пекин : Издательство Пекинского педагогического университета, 2013, 130 с.)
- Юй Пэн. Китайский в песнях / Сост. Юй Пэн, Цзяо Юймэй; пер. с кит. Бодотько Екатерины. – М.: Международная издательская компания «Шанс», 2019. – 135 с.