Переводчик китайского языка
Воропаев Николай Николаевич
+7 (903) 125-44-60
voropaev@vokitai.ru

Как прецедентные фразеологизмы формируют когнитивную базу китайцев

5-7 июня 2025 года в Тюменском государственном университете состоялась Международная научная конференция по когнитивной лингвистике «Когнитивные исследования в цифровую эпоху».

 

5-го июня я очно выступил на этой конференции с докладом «Как прецедентные фразеологизмы формируют когнитивную базу китайцев».

С большим удовольствием я в очередной раз посетил прекрасный город Тюмень.

 

По итогам конференции был опубликован журнал ВАК «Когнитивные исследования языка».

 

Скачать журнал

 

Здесь представляю полный текст своей статьи:

 

Данные для цитирования:

Воропаев Н.Н. Как прецедентные фразеологизмы формируют когнитивную базу китайцев // Когнитивные исследования языка / гл. ред. Н.Н. Болдырев; М-во науки и высш. обр. РФ, Рос. ассоц. лингвистов-когнитологов. — Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2008 — . SBN 978-5-89016-442-1. Вып. № 1 (62): материалы Международной научной конференции по когнитивной лингвистике. 5-7 июня 2025 г. / отв. ред. вып. О.В. Бронникова. — Тюмень: ТюмГУ-Press, 2025. — 904 с. ISBN 978-5-400-01848-0 (Ч. 1). С. 183-187. ISSN 2071-9639

 

 

Н.Н. Воропаев (Москва, Россия)

Институт языкознания РАН

voropaev@iling-ran.ru

 

КАК ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ФОРМИРУЮТ КОГНИТИВНУЮ БАЗУ КИТАЙЦЕВ

 

Прецедентные фразеологизмы китайского языка дяньгу и чэнъюй рассматриваются как важные инструменты формирования когнитивной базы носителей китайского языка. Важные знания о событиях истории, культуре, а также фрагменты китайской философии и литературной классики на протяжении веков зафиксировались в виде дяньгу. Четырёхсложные дяньгу перешли в категорию самых употребительных  выражений чэнъюй.

Ключевые слова: китайский язык, дяньгу, чэнъюй, фразеология, когнитивная база

 

В китайском языке в силу большой длительности непрерывной исторической и литературной традиции накопилось огромное количество классических прецедентов, которые были зафиксированы многократно в разного рода поэтических и прозаических письменных текстах в различных формах (как правило от двуслога до семислога) и превратились во фразеологизмы дяньгу. Этот вид фразеологизмов до недавнего времени не был всесторонне исследован.  «Дяньгу – это сюжеты или слова/выражения (тропы) из древних книг, упоминаемые или цитируемые в поэзии и прозе» [ССКЯ 1993: 242].

Наш анализ большого словаря дяньгу показал, что эти языковые единицы фрагментарно передают информацию из древних книг о событии/эпизоде былых времён или цитируют старинное литературное произведение посредством избранных в давние времена из соответствующих текстов образованными людьми прошедших эпох определённых иероглифов или фраз. Фразеологизмы дяньгу состоят из 2-7 иероглифов, и в статьях больших словарей дяньгу часто даются все возможные варианты этих фразеологизмов, количество которых может быть от 2 до более 60 по разным дяньгу [Воропаев 2023: 22].

Многие четырёхсложные дяньгу явились основой для наиболее употребительных фразеологизмов китайского языка чэнъюй и в словарях дяньгу являются, как правило, заглавными в статье. «Чэнъюи – это лаконичные и меткие словосочетания или фразы, которые с давних времён постоянно используются народом. Большинство чэнъюев состоят из четырёх иероглифов и, как правило, имеют источник. Некоторые чэнъюи несложно понять, буквально воспринимая каждый иероглиф, но для понимания значения некоторых необходимо ознакомиться с историей их происхождения или сюжетом (дяньгу), лежащем в их основе» (ССКЯ 1993: 137).

Четырёхсложные фразеологизмы чэнъюй в свою очередь в словарях чэнъюй представлены только в одном варианте, и можно сделать вывод, что прецедентные чэнъюи являются квинтэссенцией идей и концептов, которые транслируются через века. Языковая форма чэнъюя в виде ритмически устойчивого и пригодного и для устной речи четырёхслога является идеальным носителем соответствующих идей и знаний, накопленных предками.

Существуют фразеологизмы дяньгу, которые зафиксированы в словарях дяньгу только в одном варианте, который также входит и в словари фразеологизмов чэнъюй, например: 大同小异 ‘совпадение в основном и расхождение в частностях’. В больших словарях дяньгу и чэнъюй сообщается, что источник этого выражения Раздел «Поднебесный мир» Чжуан-цзы (《庄子·天下》), и приводится цитата, на основе которой возник данный фразеологизм: 大同而与小同异,此之谓小同异;万物毕同毕异,此之谓大同异。‘Быть подобным в большом, но различным в малом – это называется малое подобие и различие. Все вещи в конце концов едины и в конце концов различны – это называется большое подобие и различие’. Как мы видим, из этой цитаты были выбраны ключевые иероглифы и был сформирован фразеологизм дяньгу/чэнъюй 大同小异 [Чжао 2014: 138, Чжу 1985: 222].

Часто бывает, что фразеологизм представляет собой цельную фразу из текста источника, например: 一鼓作气 ‘первый удар барабана поднимает дух; обр. на одном дыхании’ (имеется в виду удар боевого барабана как сигнал начала первой атаки, когда боевой дух воинов на максимальной высоте). Источник этого дяньгу Раздел 10-й год [правления] Чжуан-гуна книги Цзо-чжуань (《左传·庄公十年》). Приведём фрагмент текста источника: 夫战,勇气也。一鼓作气,再而衰,三而竭。 ‘Битва – это проявление духа героизма. Один удар в барабан укрепляет дух, повторный – ослабляет, третий – истощает’ [Ли 2019: 39]. Что интересно, в большом словаре дяньгу даны ещё два варианта дяньгу с идеей «на одном дыхании» (一鼓气无前, 一鼓之雄) и три варианта дяньгу с идеей 再衰三竭 ‘полный упадок духа; совсем пасть духом’, который дан в этой же статье (再衰三涸, 再鼓衰, 三而竭). Как видно, фразеологизм 再衰三竭 сформирован уже путём избрания из текста ключевых иероглифов и устранения служебного слова 而 [Чжао 2014: 949]. Итого из 7 дяньгу, данных в большом словаре дяньгу в этой статье на дяньгу 一鼓作气, мы выявили два канонических чэнъюя (一鼓作气 и 再衰三竭 ), которые входят в большой словарь чэнъюев [Чжу 1985: 1379, 1486], что подтверждает нашу гипотезу, высказанную ранее, о том, что суть и функция дяньгу-тропов и чэнъюев одна – делать язык образным, выразительным и не давать забывать богатую историю Китая, но они часто различаются по форме, степени известности и сферам употребления [Воропаев 2024: 264].

Другой пример с дяньгу/чэнъюем 出尔反尔 ‘не держать слова, нарушать слово, быть неверным данному обещанию’. Источник данного выражения книга Мэн-цзы, вторая часть раздела Лян Хуэй-ван (《孟子·梁惠王下》). Вот фраза, на основе которой возник этот фразеологизм: 曾子曰:戒之戒之!出乎尔者,反乎尔者也。 ‘Когда-то Цзэн-цзы говорил: Берегитесь! Берегитесь! Что от вас исходит, то на вас же и обернётся!’ Первоначальное значение данного выражения «как ты относишься к людям, так и люди будут относиться к тебе», но в современном китайском языке оно означает «не держать слова» [СНУФЧ 2017: 105]. Этот факт говорит о постоянной необходимости уточнения значений дяньгу и чэнъюев в словарях и специальных сборниках. Тем более, что множество дяньгу и чэнъюев имеют не простую подоплёку.     

По своему характеру подавляющее большинство фразеологизмов чэнъюй являются прецедентными, то есть связанными с китайской историей и культурой. Факты публикации в Китае огромного количества словарей и сборников разного рода, например, [Ван 2015, Цю 2009], включая на электронных носителях и для детей детсадовского возраста, в которых описываются истории возникновения чэнъюев и даются толкования их значений, говорят нам о том, что для носителей китайского языка данные фразеологизмы являются важным инструментом формирования когнитивной базы. «Носителю языка важно знать значение идиомы…» [Ковшова 2019: 87]. Подобные издания призваны поддерживать прецедентность фразеологизмов дяньгу и чэнъюй в сознании носителей китайского языка с целью сохранения исторической памяти китайского народа.

Важнейшие фразеологизмы чэнъюй заучиваются китайцами в период обучения в детском саду, средней школе и вузе. А ведь чэнъюи это не просто красивые и лаконичные выражения, за каждым из них стоят конкретные деятели/персонажи и события/эпизоды истории, мифологии или литературной классики. Таким образом, формируется китайская языковая личность, которая наполнена избранными знаниями о культуре и истории своей страны, которые упакованы в стабильные языковые единицы, прошедшие отбор от размытой нестабильной стадии фразеологизмов дяньгу до стадии всем понятных и готовых для регулярного употребления в устной и письменной речи всеми социализированными китайцами фразеологизмов чэнъюй.

Учитывая то, что чэнъюев чрезвычайно много, в Китае делаются попытки их категоризации. Издаются сборники чэнъюев, например, под такими названиями в рамках серии [Ван 2015] как «Успех и поражение» (成败篇), «Стремление вперёд» (进取篇), «Слава и деньги» (名利篇), «Единство и солидарность» (团结篇), «Облик» (形貌篇), «Нужда и бедность» (贫苦篇), «Уродливые явления» (丑恶篇), «Дружба, любовь, привязанность» (情义篇).

Дяньгу тоже подвергаются категоризации, но уже больше в значении сюжет, хотя заголовок каждой истории в сборниках дяньгу-сюжетов является фразеологизмом дяньгу или чэнъюем. Например, в сборнике [Цю 2009] выделены следующие категории: «Мифологические и легендарные сюжеты дяньгу» (神话传说典故), «Сюжеты дяньгу на основе исторических событий» (历史事件典故), «Сюжеты дяньгу, связанные с историческими личностями» (历史人物典故), Сюжеты дяньгу на основе притч» (寓言典故), Исторические сюжеты дяньгу, бытующие в народе  (民间历史典故).

 Тщательное исследование наиболее употребительных прецедентных фразеологизмов китайского языка дяньгу и чэнъюй, многие из которых являются прецедентными именами эвентонимами [Воропаев 2012: 40], и других прецедентных феноменов китайскоязычного культурного пространства позволяет глубже изучить когнитивные механизмы, действующие в китайском лингвокультурном сообществе, и в конечном итоге поможет нам лучше понимать китайскую языковую личность.

 

Литература

 

Воропаев Н.Н. Прецедентные имена в китайскоязычном дискурсе: дис. … канд. филол. наук. Москва, 2012.

Воропаев Н.Н. Классические сюжеты дяньгу Китая для воспитания детей // Дети в языке и культуре: (избранные) материалы конференции (Москва, 23-24 ноября 2023 г.) / Отв. ред. Т.А. Михайлова. Москва: МАКС Пресс, 2023.

Воропаев Н.Н. От дяньгу к чэнъюй // VII Готлибовские чтения: Востоковедение и регионоведение Азиатско-Тихоокеанского региона: материалы Международной научно-практической конференции. Иркутск, 1–3 октября 2024 г. / ФГБОУ ВО «ИГУ» ; СИ РАН – филиал ФНИСЦ РАН; [отв. ред. Е. Ф. Серебренникова]. – Иркутск : Издательство ИГУ, 2024.

Ковшова М.Л. Лингвокультурологический анализ идиом, загадок, пословиц и поговорок: Антропонимический код культуры. М.: ЛЕНАНД, 2019.

Ван Ц. Изучай чэнъюи и познаешь Китай: знакомство с традиционной культурой Китая. 7 томов / Сост. Ван Цзюнь. – Пекин: Издательство Каймин, 2015. (王俊. 读成语·识天下:走进中国传统文化/王俊编著. 北京:开明出版社,2015)

Ли С. Военная мысль Китая: афоризмы / Составители: Ли Синбинь, Су Иань. Перевод с китайского. – М.: ООО Международная издательская компания «Шанс», 2019.

СНУФЧ — Словарь наиболее употребительных фразеологизмов чэнъюй / Сост. Редколлегия новой лексикографической литературы. – Чжэнчжоу: Издательство «Буревестник», 2017 (常用成语词典 / 知新辞书编委会编. – 郑州:海燕出版社,2017)

ССКЯ — Словарь современного китайского языка. – Пекин: Коммерческое издательство, 1993. (现代汉语词典, 商务印书馆, 北京, 1993)

Цю Ц. 108 исторических дяньгу, которые обязательно должны знать ученики начальной школы / Сост. Цю Цайцзюнь. – Хух-Хото, 2009 (小学生一定要知道的108个历史典故/邱彩君 主编 — 呼和浩特:远方出版社,2009)

Чжао И. Большой словарь дяньгу Китая / Под ред. Чжао Индо. – Шанхай: Шанхайское лексикографическое издательство, 2014. (赵应铎. 中国典故大辞典 / 赵应铎主编. 上海:上海辞书出版社, 2014)

Чжу Ц. Большой словарь чэнъюев китайского языка / Под ред. Чжу Цзуянь. Пекин: Хэнаньское народное издательство, 1985. (朱祖延. 汉语成语大词典 / 朱祖延主编. 北京:河南人民出版社,1985)

 

N.N. Voropaev (Moscow, Russia)

Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences

 

HOW PRECEDENT PHRASEOLOGICAL UNITS FORM

THE COGNITIVE BASE OF THE CHINESE

Precedent phraseological units of the Chinese language diangu and chengyu are considered as important tools for forming the cognitive base of native Chinese speakers. Important knowledge about historical events, culture, as well as fragments of Chinese philosophy and literary classics have been recorded in the form of diangu over the centuries. Four-syllable diangu have moved into the category of the most commonly used chengyu.

Key words: Chinese language, diangu, chengyu, phraseology, cognitive base