Переводчик китайского языка
Воропаев Николай Николаевич
+7 (903) 125-44-60
voropaev@vokitai.ru

Дяньгу как первооснова китайской идиоматики

9-13 декабря 2024 года в Москве состоялся Первый Евразийский конгресс лингвистов. Конгресс проходил при поддержке Министерства науки и высшего образования Российской федерации. О конгрессе по ссылке: https://eacling.org/plenarnye-dokladchiki/

Я выступил на этом конгрессе с докладом «Дяньгу как первооснова китайской идиоматики».

В 2025 году были опубликованы тезисы докладов конгресса.

 

Скачать Сборник тезисов

 

Представляю полный текст тезисов своего доклада.

 

Данные для цитирования:

Воропаев Н.Н. Дяньгу как первооснова китайской идиоматики // Первый Евразийский конгресс лингвистов. Москва, 9–13 декабря 2024: Тезисы докладов / Под общ. ред. А.А.Кибрика, Ю.В. Мазуровой, М.К. Раскладкиной. Москва: Институт языкознания РАН, 2025. — 1318 с. — ISBN 978-5-6049527-9-5. С. 906-908.

 

 

 

Дяньгу как первооснова китайской идиоматики

 

Н.Н. Воропаев (Институт языкознания РАН)
voropaev@vokitai.ru

 

Наиболее употребительными и распространёнными фразеологическими единицами (ФЕ) китайского языка (КЯ) являются чэнъюи (букв. готовые выражения). «Общепринято, что именно эти единицы представляют собой некий «идеал» китайской идиоматики, и именно их название часто воспринимается как общий термин идиоматики в целом. Особенность чэнъюев – их письменное происхождение. Все они являют собой фрагменты философских или художественных текстов, ставших, благодаря изысканности и отточенности своей формы и своей идиоматики, самостоятельными единицами КЯ и китайской культуры. Их изначально письменная природа налагает свой особый отпечаток и на лексико-грамматическую форму этих единиц – все они в той или иной мере архаичны» (Готлиб 2019). «Чэнъюи – это лаконичные и меткие словосочетания или фразы, которые с давних времён постоянно используются народом. Большинство чэнъюев состоят из четырёх иероглифов и, как правило, имеют источник. Некоторые чэнъюи несложно понять, буквально воспринимая каждый иероглиф, но для понимания значения некоторых необходимо ознакомиться с историей их происхождения или сюжетом (дяньгу), лежащем в их основе» (Словарь 1993). Наши исследования показали, что для более глубокого понимания природы чэнъюев необходимо тщательно изучать их первооснову – дяньгу (букв. классические прецеденты). «Дяньгу – это сюжеты или слова/выражения (тропы) из древних книг, упоминаемые или цитируемые в поэзии и прозе» [Словарь 1993]. Описание дяньгу-сюжетов всегда занимает важное место во многих словарях чэнъюев и в сборниках, посвящённых чэнъюям (Ван 2015). Говоря о дяньгу-тропах, необходимо отметить, что в Китае помимо большого числа словарей чэнъюев издаётся не меньшее количество словарей дяньгу, и многие ФЕ КЯ включены и в словари чэнъюев и в словари дяньгу (Чжао 2014; Чжу 1985). Инновативность исследования заключается в том, что впервые при исследовании фразеологии КЯ глубоко анализируются ФЕ дяньгу. Доказано, что подавляющая масса идиоматики КЯ не только базируется на дяньгу-сюжетах, но и происходит от дяньгу-тропов. Дяньгу фрагментарно передают информацию из древних книг о событии/эпизоде былых времён или цитируют старинное литературное произведение посредством избранных в давние времена из соответствующих текстов литераторами прошедших эпох определённых иероглифов или фраз. Дяньгу-тропы состоят из 2-8 иероглифов. Многие четырёхсложные дяньгу явились основой для канонических чэнъюев и в словарях дяньгу являются заглавными в статье. Исследование дяньгу даёт возможность лучше понять механизм формирования чэнъюев, выстроить приоритеты в заучивании чэнъюев и понимать их глубже и точнее. Полагаем, что в категорию чэнъюев приняты только самые типические дяньгу-сюжеты и самые важные прецеденты китайской истории и культуры, так как четырёхслог наиболее стабильная и ритмически устойчивая единица КЯ, пригодная и для устной речи. Основная масса чэнъюев активно осваивается всеми социализированными китайцами в процессе обучения в детском саду, школе и вузе. Менее важные и нетипичные сюжеты остаются в категории дяньгу, и известны только наиболее начитанным китайцам, которые увлекаются чтением древней классики. Получается, что  большинство чэнъюев – это стабилизированные четырёхсложные дяньгу-тропы, выведенные в широкое массовое использование. Чэнъюи можно уподобить своего рода ракетам-носителям, которые из глубин древнего космоса китайской культуры доносят для активного употребления широкими массами китайцев в современном дискурсе в удобной и стабильной форме наиболее важные знания о событиях истории и культурной жизни, а также фрагменты китайской литературной классики, одновременно идиоматически обогащая КЯ. Перспективность данного исследования несомненна. Идиоматическая база КЯ, состоящая из ФЕ дяньгу – неистощимый источник китайской изящной словесности и знаний по истории и культуре Китая, и необходимо глубже и шире исследовать соотношение дяньгу и прочих фразеологизмов КЯ (чэнъюй, гуаньюнъюй, сехоуюй), а также цитат, афоризмов и особых прецедентных ФЕ, которые не входят в языковые словари.

Примеры

(1) Дяньгу 杞人忧天 ‘человек из (царства) Ци беспокоится о небе (что оно обрушится); обр. пустые страхи, необоснованное беспокойство’ также является чэнъюем (Чжу 1985). На данный дяньгу-сюжет существует 27 вариантов дяньгу-тропов, например: 杞人 ‘человек из Ци; обр. тот, кто излишне беспокоится’, 杞国痛天摧 ‘царство Ци переживает о том, что небо обрушится; обр. ненужные беспокойства’, 杞人思 ‘думы человека из Ци; обр. напрасные переживания’ и подобные (Чжао 2014).

(2) Дяньгу 苏武节 ‘верительная бирка (знамя посланника) Су У; обр. безгранично преданный и верный Родине’ имеет 45 вариантов дяньгу-тропов (Чжао 2014). Находящийся среди них четырёхсложный вариант 苏武看羊 ‘Су У присматривает за овцами’ не стал популярным чэнъюем и не входит в словари чэнъюев. Существует известное популярное устойчивое выражение 苏武牧羊 ‘Су У пасёт овец’ (Рассказы 2008), но оно не входит ни в словари дяньгу, ни в словари чэнъюев, однако относится к чэнъюям по формальным признакам в популярном электронном ресурсе Китая (Су У пасёт овец 2024). Видимо такие единицы следует относить к особым прецедентным ФЕ. Су У (140 г. до н. э. – 60 г. до н. э.) был послом династии Хань и провёл в плену у гуннов 19 лет, пас овец у озера Байкал, но сумел сохранить преданность своей Родине. История про Су У до сих пор очень популярна в Китае. Есть множество подобных ФЕ, например: 岳母刺字 ‘Мать Юэ Фэя татуирует сына’, 武松打虎 ‘У Сун убивает тигра’, 荆轲刺秦 ‘покушение Цзин Кэ на правителя царства Цинь’, 鲁智深倒拔垂杨柳 ‘Лу Чжишэнь с корнем выдирает плакучую иву’,  穆桂英挂帅 ‘Му Гуйин принимает командование’. Хотя такие ФЕ известны всем образованным китайцам также как и самые употребительные чэнъюи, появилась тенденция относить подобного рода ФЕ к дяньгу, но пока обнаружены только единичные случаи внесения их в словари дяньгу. Причина скорее всего в том, что такие сюжеты и события уникальны и подобные ФЕ редко используются в речи как идиоматические выражения или метафоры. Поэтому пока они фигурируют только в специальных сборниках или книгах (Рассказы 2008).   

 

Список литературы