Переводчик китайского языка
Воропаев Николай Николаевич
+7 (903) 125-44-60
voropaev@vokitai.ru

Прецедентный персонаж Китая № 52 Линь Дайюй (林黛玉 Lin Daiyu)

Источник изображения https://www.baidu.com/

 

Линь Дайюй

(林黛玉  Lin  Daiyu)

 

Имя Линь Дайюй для современных китайцев олицетворение чрезмерно сентиментальной и ранимой, с красивыми чертами лица, но слабенькой физически, капризной и вредной девочки (девушки).

 

Линь Дайюй — один из основных персонажей классического романа «Сон в красном тереме»1. Её семья родом из Сучжоу2. Так как её отец был чиновником соляной администрации в Янчжоу3, поэтому вся семья жила в Янчжоу. К несчастью, когда Линь Дайюй было шесть лет, у неё умерла мать. Бабушка со стороны матери, которая жила в столице (бабушка Цзя в поместье Жунгофу4), посчитав, что ухаживать за этой слабенькой маленькой внучкой некому, наняла корабль и отправила за ней людей, чтобы они привезли её к ней в столицу.

Вообще-то Линь Дайюй не хотела уезжать от отца, но отец сказал: «Ты ещё слишком маленькая, часто болеешь, теперь без матери я один не смогу заботиться о тебе как следует, а в столице у бабушки много братьев и сестёр, которые позаботятся о тебе, уж лучше поезжай». Так Линь Дайюй, обливаясь слезами, попрощалась с отцом и уехала в бабушкино столичное поместье Жунгофу. Там она влюбляется в своего двоюродного брата Цзя Баоюя5.

Линь Дайюй была младше всех, поэтому в поместье семьи Цзя все двоюродные братья и сёстры называли её младшей сестрёнкой. Линь Дайюй очень умная. В пять-шесть лет она уже прочитала «Четверокнижие»6.

По знаниям и способностям она превосходила мальчиков семейства Цзя. Линь Дайюй писала замечательные стихи и прозу, и её действительно можно было назвать настоящим талантом. Вдобавок ко всему Линь Дайюй была ужасно красивой. Все в поместье Цзя, завидев её, повторяли, что она прекрасна. Ван Сифэн7, например, увидев её впервые, сказала: «В Поднебесной действительно есть красивые люди, так я сегодня только, можно считать, поняла это».

В представлении, стоящем за прецедентным именем Линь Дайюй, можно выделить три плана:

I 

Линь Дайюй худенькая и слабенькая (субтильная, тщедушная, хилая).

Некоторые говорили про неё, что вот, мол, дунет ветер, и она свалится. Сама Линь Дайюй говорила про себя так: «Сколько себя помню, я всегда была такой. Как только научилась кушать, так сразу же и научилась принимать лекарства и до сегодняшнего дня не бросила приём лекарств. Уже стольких знаменитых докторов приглашали, и они составляли рецепты и готовили лекарства, но ни от одного не было толку».

Целыми днями Линь Дайюй ходит в обнимку с горшками для лекарств и принимает лекарства. Кто бы её ни встретил, спрашивает её, какое лекарство она принимает и как её здоровье. Каждый год весной и осенью у неё обострение ужасного кашля.

Когда она была маленькой, то ухудшения здоровья чередовались с улучшениями. Но чем она становилась старше, тем болезнь её больше усугублялась, и она становилась всё хуже и слабее, на неё было больно смотреть. И сейчас слабеньких и болезненных девочек современные китайцы называют Линь Дайюй.

II

Линь Дайюй очень ранима и часто страдает.

В детстве она потеряла мать, и вскоре после этого умер её отец. У неё нет родных братьев и сестёр. Она одна-оденёшенька на этом свете, поэтому каждый раз, когда она видит, как сердечно и тепло общаются между собой мамы и дочери, как веселятся братья и сёстры, она огорчается, сокрушается и плачет.

Как-то раз старший брат Сюэ Баочай8 поехал на юг по торговым делам и в Сучжоу купил целый ящик кисточек, туши, бумаги, тушечниц и разных безделушек, которые нравятся девчонкам. Баочай разделила эти вещицы на несколько одинаковых комплектов и раздарила всем сестрицам поместья. А Линь Дайюй подарила два комплекта.

Но кто знал, что вещицы из родных краёв разбередят ей душу, что она вспомнит своих умерших родителей и начнёт сетовать на то, что нет у неё братьев и сестёр и что приходится ей жить у родственников. Тут Линь Дайюй опять начала страдать и убиваться так, что пришлось её успокаивать целый день.

Каждый раз весной, когда цветы отцветают, Линь Дайюй страдает и плачет, собирая опавшие лепестки с земли и зарывая их в землю, думает о своей горькой доле. В своём стихотворении «Похороны цветов» Линь Дайюй проводит ассоциации между похоронами цветов и своей судьбой и сокрушается о том, как тяжела и безрадостна жизнь человека, а судьба неисповедима.

В этом её стихотворении есть такие строки: «Персики и сливы в будущем году снова будут цвесть, но известно ль, кто в покоях девичьих будет в том году? Возможно, девушки уже не будет в живых».

Или: «В году 360 дней, и среди этих дней так часто дует ветер как нож, иней и снег как меч и кинжал губят и калечат цветы и деревья, цветы раскрылись очаровательные и чудесные, но на сколько дней? И вот цветы опадают, лепестки уносит ветром и смывает дождём, и не найдёшь следа их».

Или: «Сейчас ты умер, и я приду прибраться и тебя похоронить, вот только не знаю, когда я умру. Сейчас я хороню цветы, и люди, насмехаясь надо мной, говорят, что я глупа и наивна, но кто потом придёт похоронить меня? Посмотри, весна прошла, цветы постепенно завяли и опали. Это очень похоже на то, как девочкина молодость прошла и наступило время старости и смерти. Дождавшись того дня, когда весна пройдёт, молодая девочка постареет, цветы опадут, человек тоже умрёт, и никто больше уже ничего не будет чувствовать».

Такие стихи действительно действуют на человека угнетающе. Эти страдания, переживания и сентиментальность Линь Дайюй в действительности имели свои причины. Она выросла вместе с Цзя Баоюем, и они были очень близки и неразлучны.

С возрастом эти чувства из дружбы переросли в любовь. Хотя они с Баоюем были близкими друзьями, но её родители давно умерли, и некому было ей сказать что-то дельное по поводу этих отношений. В том обществе она была одинокой, слабенькой и лишённой всякой поддержки девчонкой. Поэтому Линь Дайюй и была так пессимистична. Таким образом, излишне сентиментальных и ранимых девушек современные китайцы могут уподобить Линь Дайюй.

III

Линь Дайюй излишне подозрительна, мнительна, капризна и обидчива.

Даже Баоюй говорил: «Сестрёнка Линь — мнительный человек». В седьмой главе романа «Сон в красном тереме» рассказывается, как у матери Сюэ Баочай оказалась коробка с образцами искусственных цветов для императорского дворца. Цветы были очень оригинальными, всего 12 штук. Они предназначались для украшения головы девушек и были очень красивыми.

Мать Сюэ Баочай отправила слугу, чтобы он передал эти цветы в подарок девушкам поместья Жунгофу, каждой по два цветка. Когда слуга раздавал всем цветы, все девушки, увидев цветы, откладывали свои дела и, приподнимаясь, благодарили, потом приказывали своим служанкам убрать подарок. В последнюю очередь слуга принёс подарок Линь Дайюй и радостно сказал: «Девушка Линь, тётушка приказала мне преподнести вам цветы». Линь Дайюй взглянула на него и спрашивает: «Это только мне одной
дарят или всем девушкам поместья?» Слуга ответил: «Всем подарили, а эти два ваши». Линь Дайюй холодно улыбнулась и говорит: «Я так и знала! Пока другие себе не отберут, мне не принесут». Слуга не знал, что и ответить.

В восьмой главе рассказывается, как Баоюй и Дайюй пили вино в доме матери Сюэ Баочай. Баоюй сказал: «Вино не надо греть, я люблю пить только холодное». Мать Сюэ Баочай сказала: «Вот уж этого делать никак нельзя. Если выпьешь холодного вина, то при написании иероглифов руки будут трястись». Баочай засмеялась и говорит: «Братец Бао, раз уж ты изучаешь что попало, то неужели же ты не знаешь, что суть вина раскрывается в тепле, если его пить подогретым, то оно расходится по организму быстрее, а если его пить холодным, то оно стаёт комком и пяти органам9 приходится его разогревать, а это разве не вредно? Поэтому не пей ты больше холодное вино». Баоюй выслушал это, и ему показалось, что в этом есть резон, и он отставил холодное вино и приказал вино подогреть.

Дайюй в это время сидела в сторонке, щёлкала семечки и смеялась. Как раз в этот момент её младшая служанка принесла ей грелку для рук. Дайюй спросила её: «Кто сказал тебе принести грелку? Поблагодари этого человека за беспокойство, я тут как раз умирала от холода». Младшая служанка ответила: «Это сестра Цзыцзюань10 побоялась, что вам холодно, и приказала мне принести вам грелку». Линь Дайюй, принимая грелку и кладя её за пазуху, воспользовавшись случаем, сказала: «Вот её ты слушаешься, а то, что я тебе обычно говорю, ты всё пропускаешь мимо ушей. Что она тебе скажет, то ты и бежишь исполняешь, да ещё побыстрее, чем приказ императора» (на самом деле косвенно смысл этих её слов был направлен Цзя Баоюю по поводу того, что он только что безоговорочно принял совет и поддался на уговоры Сюэ Баочай не пить холодного вина. То есть этими словами Линь Дайюй укоряла Цзя Баоюя в том, что он слушает только Сюэ Баочай и не слушает её). Баоюй и Баочай уже привыкли к этим выходкам Линь Дайюй, поэтому и не обратили на неё внимания.

В главе 20 романа «Сон в красном тереме» описывается следующий эпизод. Как-то раз Баоюй играл в доме Баочай. В это время сообщили, что в поместье Жунгофу приехала Ши Сянъюнь11. Баоюй вместе с Баочай пошли на встречу с ней. Ши Сянъюнь спросила Баоюя, где он только что был. Баоюй ответил, что был дома у сестры Баочай. Дайюй, в сторонке услышав это, холодно улыбнулась и сказала: «Я вот и говорю, хорошо, что ещё там зацепился, а то бы давно уже прилетел». Баоюй засмеялся и говорит: «А что, только с тобой играть разрешается, разгонять твою тоску? Я случайно к ней зашёл, а ты сразу начинаешь эту болтовню». Линь Дайюй говорит: «Какая бессмыслица! Зашёл, не зашёл, я то тут при чём? Я и не заставляю тебя разгонять мою тоску — я даже разрешаю тебе с этого момента вообще не обращать на меня внимания!» Сказав это, она, обиженная, пошла в дом. Баоюй кинулся вслед за ней и сказал: «Ну вот, опять рассердилась. Это я неправильно сказал, ты посиди ещё со всеми, поговори, посмейся». Дайюй говорит: «Да что ты лезешь ко мне!» Баоюй засмеялся и говорит: «Я вообще-то не лезу, ты только сама смотри не губи своё здоровье». Линь Даюй говорит: «Где это я гублю своё здоровье? Захочу умереть и умру, тебе-то что?» Баоюй попросил её не говорить что попало, а Дайюй опять сказала: «Вот возьму и умру! Ты боишься смерти, вот и живи хоть тысячу лет! Идёт?»

В этот момент Баочай подошла за Баоюем и сказала, что его ждёт Ши Сянъюнь и хочет с ним поговорить. Говоря это, Баочай, подталкивая Баоюя, увела его. Тут обида ещё сильнее охватила Дайюй, и она, отвернувшись к окну, стала плакать. Через некоторое время вернулся Баоюй. Линь Дайюй, увидев его, разревелась ещё сильнее. Ему только и оставалось, что опять уговаривать её. Она же на это сказала: «Зачем ты опять пришёл? Всё равно сейчас у тебя есть с кем развлекаться. Тем более по сравнению со мной она лучше декламирует поэзию и прозу, лучше умеет себя вести в обществе, лучше пишет стихи и прозу, лучше меня умеет общаться и шутить, опять же переживает за тебя, что ты разгневаешься и испортишь свои нервы, увела тебя, голову тебе заморочила. Так зачем же ты опять пришёл ко мне?»

Такой вот вздорный характер также стал прецедентным, поэтому современные китайцы подозрительных вздорных девчонок называют Линь Дайюй.

Из-за того, что Линь Дайюй была слишком ранимой, принимала всё близко к сердцу и опять же была излишне подозрительна и мнительна, здоровье её становилось всё хуже и хуже. Болезнь прогрессировала. Когда же она узнала, что матушка Цзя12 и мать Цзя Баоюя решили, что Баоюй в жёны должен взять Сюэ Баочай, Линь Дайюй в конце концов трагически умерла от отчаяния.

 

Примечания:

  1. Роман «Сон в красном тереме» (《红楼梦》 Hong lou meng) — один из четырёх знаменитых классических романов Китая. Также называется «Записки о камне» (《石头记》 Shitou ji). Автор Цао Сюэцинь 曹雪芹 Cao Xueqin (?–1763?). В романе посредством описания расцвета и упадка одной аристократической семьи вскрыты пороки феодального общества. Роман перекладывался в пьесы и представления, затем в кинофильмы и телесериалы, поэтому главные персонажи этого романа известны всем социализированным китайцам. Роман относится к числу прецедентных текстов китайскоязычного культурного пространства.
  2. Сучжоу (苏州 Suzhou) — топоним, расположен в провинции Цзянсу КНР.
  3. Янчжоу (扬州 Yangzhou) — топоним, расположен на северном берегу в нижнем течении реки Янцзы КНР.
  4. Жунгофу (荣国府 Rongguofu) — фамильный особняк семьи Цзя, название аристократического дома (поместья), члены которого являются главными персонажами романа «Сон в красном тереме». Так как основатель дома был гуном Жунго (荣国公 Rongguogong) [1) историческое: гун (министр в крупном царстве Древнего Китая); 2) гун (первый ранг знатности, соответствует титулу герцога в Европе]), поэтому поместье называется Жунгофу (府 fu фу означает «дворец; резиденция»).
  5. См. статью Прецедентный персонаж Китая № 44 Цзя Баоюй на сайте vokitai.ru
  6. «Четверокнижие» (四书 Si shu «Сышу») — первая часть конфуцианского канона, состоящая из 论语 lun yu «Луньюя», 大学 daxue «Дасюэ», 中庸 Zhongyong «Чжунъюна» и 孟子 Mengzi «Мэн-цзы».
  7. См. статью Прецедентный персонаж Китая № 50 Ван Сифэн на сайте vokitai.ru
  8. См. статью Прецедентный персонаж Китая № 51 Сюэ Баочай на сайте vokitai.ru
  9. Пять органов (五脏 wu zang) — сердце, печень, селезёнка, лёгкие, почки.
  10. Цзыцзюань (紫娟 Zijuan) — старшая служанка Линь Дайюй.
  11. Ши Сянъюнь (史湘云 Shi Xiangyun) — родственница Цзя Баоюя.
  12. Матушка (бабушка, тётушка) Цзя (贾母 Jia mu) — старейшина дома Жунгофу, бабушка Цзя Баоюя.

 

Примеры употребления прецедентного имени Линь Дайюй в современном китайском языке:

  1. 我们要身体好一些的女孩子。她这样弱不禁风,像一个林黛玉,没法在我们这儿工作。 Women yao shenti hao yixiede nühaizi. Ta zheyang ruo bu jin feng, xiang yi ge Lin Daiyu, mei fa zai women zheer gongzuo. «Нам нужны девушки со здоровьем получше. А она такая хилая, как Линь Дайюй. У нас она работать не сможет».
  2. 我干嘛这么多心,我又不是林黛玉。 Wo ganma zheme duoxin, wo you bu shi Lin Daiyu. «Что это я буду такой подозрительной, я же ведь не Линь Дайюй».
  3. 由于她像林妹妹那样太多愁善感,团支部批评她情调不健康。 Youyu ta xiang Lin meimei na yang tai duo chou shan gan, tuanzhibu piping ta qingdiao bu jiankang. «Из-за того что она, как сестричка Линь, излишне сентиментальна и ранима, поэтому в комсомольской ячейке её критиковали и говорили, что у неё нездоровый дух».

 

Литература

Воропаев Н.Н. Китай: имена на все времена. Прецедентные персонажи. Лингвокультурологический словарь-справочник для изучающих китайский язык, культуру, историю, литературу Китая / Н. Н. Воропаев. – 2-е изд., испр. – М.: Издательство ВКН, 2018. – 384 с.

Большой китайско-русский словарь в 4-х томах. Под ред. проф. И.М. Ошанина. М.: «Наука», 1983.

Chen Xianchun. Zhongguo wenhuazhongde dianxing renwu yu shijian. Beijing: 1999. (Чэнь Сяньчунь. Прецедентные персонажи и события в китайской культуре. Словарь для иностранцев, изучающих китайский язык. Пекин: 1999).