Переводчик китайского языка
Воропаев Николай Николаевич
+7 (903) 125-44-60
voropaev@vokitai.ru

Прецедентный персонаж Китая № 51 Сюэ Баочай (薛宝钗 Xue Baochai)

Источник изображения https://www.baidu.com/

Сюэ  Баочай

(薛宝钗  Xue  Baochai)

 

Прецедентное имя Сюэ Баочай часто используется современными китайцами для обозначения девушки, которая легко ладит со старшим поколением, послушна, с младшими она также всегда находит общий язык, хорошо умеет решать разные житейские вопросы.

 

Сюэ Баочай — один из главных персонажей классического романа «Сон в красном тереме»1. Она родом из Цзиньлина2, из очень богатой семьи, но отец её рано умер, и она осталась с матерью и старшим братом. Потом они переехали в столицу. Так как её мать была родной сестрой матери Цзя Баоюя3, поэтому они после приезда в столицу поселились в поместье Жунгофу4.

Сюэ Баочай обладала превосходной наружностью, прекрасными манерами и, хотя была совсем молоденькой, разбиралась в литературе и церемониале. Она была открытой и великодушной девушкой. Она не была такой самовлюблённой и высокомерной, как Линь Дайюй5, которая ни во что не ставила других.

По характеру она полный антипод Линь Дайюй. В романе часто сопоставляются характеры Сюэ Баочай и Линь Дайюй. Так как она умеет ладить со старшими и всегда находит общий язык с младшими, всегда правильно понимает общую жизненную ситуацию, интуитивно знает, где и как надо поступить, умна и эрудированна, поэтому у всех в имении Жунгофу она пользуется популярностью и очень нравится и старым, и малым.

Однажды, когда наступил день рождения Сюэ Баочай, тётушка Цзя6, которая любила её за серьёзность и миролюбивый характер, решила выделить деньги на то, чтобы отметить её день рождения с застольем и театральными выступлениями.
Накануне тётушка Цзя спросила Сюэ Баочай, постановку какой пьесы та хотела бы посмотреть, чего хотела бы отведать за праздничным столом. Сюэ Баочай же, зная, что пожилая уже тётушка Цзя любит весёлые пьесы и сладкие мягкие кушанья, попросила всё в соответствии с обычными вкусами и то, что может понравиться тётушке Цзя. За это тётушка Цзя ещё больше полюбила Сюэ Баочай. И подобных эпизодов в романе достаточно много. Тётушка Цзя говорила, что «истинная правда в том, что из всех девочек нашего дома ни одна не сравнится с Сюэ Баочай».

Случилось так, что служанка госпожи Ван7 Цзинь Чуаньэр (金钏儿 Jin Chuan’er) покончила с собой из-за того, что она при госпоже Ван шутила и болтала с Цзя Баоюем, а госпоже Ван это очень не понравилось, и она ударила её по лицу и выгнала из дома.

Служанка посчитала это несправедливостью и бросилась в колодец. Сюэ Баочай, узнав об этом, тут же пришла к госпоже Ван, чтобы утешить её. Госпожа Ван как раз терзалась муками совести и, рыдая, сказала Баочай: «Я просто в сердцах так на неё, хотела потом дня через два её вернуть, кто же знал, что она сразу бросится в колодец, и теперь это разве не моё преступление?»

Сюэ Баочай на это сказала ей: «Тётушка, вы добрый человек, поэтому так и думаете, я считаю, она не от обиды и не назло вам покончила с собой. Я думаю, тут вероятность больше, чем на половину, что она играла-бегала возле колодца и, поскользнувшись, упала в колодец. Как она могла на вас так сильно злиться? Да даже если и допустить, что она так обозлилась на вас, то это только доказывает, что она была глупой и бестолковой и не стоит того, чтобы о ней так сожалели». Госпожа Ван сказала: «Хотя и так можно говорить, но всё равно на душе у меня неспокойно».

Сюэ Баочай сказала: «Всё равно, тётушка, не должны вы так страдать, просто вам следует дать её семье побольше серебра, и вы полностью искупите свою вину». Госпожа Ван сказала: «Да я вот только что её матери передала пятьдесят лянов серебра8, а вообще ещё хотела дать им два комплекта новой одежды для похорон, но как назло твои сестрёнки последнее время ничего не шили, не рукодельничали, есть только два комплекта, которые приготовили на день рождения Линь Дайюй, а она вон какая мнительная, тем более ещё такая болезненная, если скажешь, что её одежду для именин отдадим на похороны, то для неё это будет плохая примета. Поэтому мне не оставалось ничего другого, как срочно вызвать портного, чтобы он быстро сшил два комплекта одежды».

Сюэ Баочай сказала: «Не надо вам, тётушка, специально успевать шить эту одежду, я как раз на днях закончила два комплекта новой одежды, если её отдать, то так меньше хлопот, к тому же она и живая часто носила мою одежду, у нас с ней размер почти одинаковый». Госпожа Ван спросила Сюэ Баочай: «Хотя и так, но неужели ты не считаешь это плохой приметой?» Сюэ Баочай ответила: «Успокойтесь, тётушка, я никогда не обращала на это внимания». Сказав это, она тут же пошла за одеждой.

Линь Дайюй никак не могла смириться с тем, что все окружающие всегда постоянно хвалят Сюэ Баочай. Как-то раз вся женская часть имения семьи Жунго сидели за обедом в цветочном саду дворца и вели застольную игру цзюлин9, в которой проигравший пьёт вино. Когда очередь дошла до Линь Дайюй, она, не подумавши, продекламировала две фразы, одна из которых была из «Пионовой беседки»10, а другая из «Западного флигеля»11.

В те времена девочкам такие книги читать не разрешалось. Никто и не понял, откуда эти изречения, и только Сюэ Баочай их узнала. На следующий день она нашла Линь Дайюй и спросила её, что та сказала за столом во время игры. Линь Дайюй только в этот момент и вспомнила, что допустила оплошность и сказала за столом то, чего не следовало бы ей говорить, она невольно покраснела и стала умолять Баочай не говорить об этом никому, сама же обещала больше не произносить подобных вещей.

Баочай, видя, как упрашивает Дайюй, не стала её больше пытать. Она тут же повела Дайюй пить чай и стала ей говорить, что она, когда была маленькая, тоже читала всякую всячину, но потом выросла и поняла, что девочкам лучше заниматься шитьём да вышивкой. Лучше вообще быть неграмотной, ну а уж коли грамотой овладела, то можно только выбирать порядочные и серьёзные книжки, даже писать стихи и то дело неположенное, самое же страшное — это чтение этих низкосортных книжонок: они могут так изменить характер, что уже и не спасёшься. Эти слова заставили Дайюй склонить голову, пить чай и в душе восхищаться Сюэ Баочай и быть ей благодарной.

С этого момента Дайюй увидела в Баочай близкого друга и чуть позже высказала ей всё, что было у неё на душе. Она сказала: «Ты всегда такая со всеми обходительная, а я такая мнительная и недоверчивая, считала, что в душе ты хитрая и зловредная. Вот ты недавно поговорила со мной о вреде чтения низкосортных книжек и, увещевая меня, сказала так много добрых слов. Я так тебе благодарна за это. Раньше я сильно ошибалась. Сейчас вот я поразмышляла, и многое становится понятным. Моя мама рано умерла, у меня нет ни сестёр, ни братьев. Мне уже пятнадцать лет, но никто ещё кроме тебя не беседовал со мной, не наставлял меня так. Неудивительно, что все хвалят тебя. Раньше, когда я слышала, как кто-нибудь хвалил тебя, мне было не по себе, и я злилась. Вчера же после разговора с тобой я только и узнала тебя по-настоящему. Если бы ты тогда сказала что-нибудь подобное, то я бы не упустила шанс посмеяться над тобой, и ты бы, наверное, не обозлилась на меня. Когда ты разговаривала со мной по поводу моего проступка за столом, я поняла, что недопонимала тебя».

Потом Линь Дайюй рассказала Сюэ Баочай о всевозможных тяготах своей жизни в доме бабушки. На что Сюэ Баочай ответила: «Успокойся, пока я здесь, я всегда буду держаться с тобой. Если тебя кто-либо обидит или у тебя возникнут какие-либо трудности, то только скажи мне, и если это будет в моих силах, я тебе всегда помогу».

Как-то раз Сюэ Баочай начала убеждать Цзя Баоюя обратить внимание на построение служебной карьеры, на образование и вообще на подготовку к взрослой жизни. Но именно эти воззрения Цзя Баоюй больше всего не мог терпеть. Его совершенно не беспокоило его положение и то, как он выглядит в глазах окружающих. Поэтому он только недовольно кашлянул и ушёл. Сюэ Баочай даже не успела договорить ему то, что собиралась сказать. Она была так сконфужена, что лицо её тут же густо покраснело. Но она ничуть не разозлилась.

Поэтому служанка Баоюя так прокомментировала это происшествие: «Счастлив он будет только с девушкой Бао, а если возьмёт девушку Линь, то ещё неизвестно, что та будет выкидывать, на какие ноты выть будет. Если уж на то пошло, то по-настоящему люди уважают только девушку Бао. Вот сейчас она не стала наседать на него. Ясно, что она не может успокоиться и с ним не согласна. Но она лишь на мгновение осердилась на него и тут же повела себя как ни в чём не бывало. Вот уж поистине воспитанная девушка, обладающая выдержкой, великодушная натура».

Именно из-за многих преимуществ, которыми обладала Сюэ Баочай, тётушка Цзя и госпожа Ван при выборе супруги для Цзя Баоюя выбрали её, а не Линь Дайюй.

Характер Сюэ Баочай китайцы оценивают по-разному. Многим симпатичен именно такой характер и не нравится характер Линь Дайюй. Но и немало китайцев склонны критиковать в характере Сюэ Баочай это её стремление всем угодить, втереться в милость и никого не обидеть.

 

Примечания:

  1. Роман «Сон в красном тереме» (《红楼梦》 Hong lou meng) — один из четырёх знаменитых классических романов Китая. Также называется «Записки о камне» (《石头记》 Shitou ji). Автор Цао Сюэцинь 曹雪芹 Cao Xueqin (?–1763?). В романе посредством описания расцвета и упадка одной аристократической семьи вскрыты пороки феодального общества. Роман перекладывался в пьесы и представления, затем в кинофильмы и телесериалы, поэтому главные персонажи этого романа известны всем социализированным китайцам. Роман относится к числу прецедентных текстов китайскоязычного культурного пространства.
  2. Цзиньлин (金陵 Jinling) — топоним, ныне город Нанкин.
  3. См. статью Прецедентный персонаж Китая № 44 Цзя Баоюй на сайте vokitai.ru
  4. Жунгофу (荣国府 Rongguofu) — фамильный особняк семьи Цзя, название аристократического дома (поместья), члены которого являются главными персонажами романа «Сон в красном тереме». Так как основатель дома был гуном Жунго (荣国公 Rongguogong) [1) историческое: гун (министр в крупном царстве Древнего Китая); 2) гун (первый ранг знатности, соответствует титулу герцога в Европе]), поэтому поместье называется Жунгофу (府 fu фу означает «дворец; резиденция»).
  5. См. статью Прецедентный персонаж Китая № 52 Линь Дайюй на сайте vokitai.ru
  6. Тётушка (бабушка, матушка) Цзя (贾母 Jia mu) — старейшина дома Жунгофу, бабушка Цзя Баоюя.
  7. Госпожа Ван (王夫人 Wang furen) — мать Цзя Баоюя, тётя Сюэ Баочай.
  8. Лян (两 liang) — с древнейших времён по 1932 г. в Китае основной валютой было серебро. Денежно-весовой расчётной единицей был лян (равен от около 32 до 37 г серебра различной пробы), обычно 16 лянов равнялись примерно 500 граммам серебра.
  9. Цзюлин (酒令 jiu ling) — «приказ на штраф вином» (принятое участниками правило застольной игры, нарушение которого штрафуется внеочередной рюмкой вина). Во время этой застольной игры её участники по установленным для данной ситуации заданиям поочерёдно декламируют строку из какого-либо стихотворения или заполняют соответствующие места в заданных предложениях. Если цитата или лексический вариант не соответствуют правильному варианту, произнёсший штрафуется рюмкой вина.
  10. «Пионовая беседка» (《牡丹亭》 “Mudan ting”) — название пьесы периода династии Мин (1368–1644 гг). Автор Тан Сяньцзу. В пьесе автор воспевает свободную любовь и обвиняет феодальные нормы морали в давлении на отношения молодых людей.
  11. «Западный флигель» (《西厢记》 “Xi xiang ji”) — название пьесы периода династии Юань (1279–1368 гг). Автор пьесы Ван Шифу. В основе пьесы история любви Чжан Цзюньжуя и Цуй Инъин (см. статью Прецедентный персонаж Китая № 15 Хуннян на сайте vokitai.ru).

 

Примеры употребления прецедентного имени Сюэ Баочай в современном китайском языке:

  1. 选 团 支 书 得 选 薛 宝 钗 那 样 的 , 那 林 黛 玉 当 不 了 团 支书。 Xuan tuanzhishu dei xuan Xue Baochai nayangde, na lin daiyu dangbuliao tuanzhishu. «Выбирая секретаря комсомольской ячейки, следует выбирать из таких, как Сюэ Баочай, а те Линь Дайюй секретарём комсомольской ячейки быть не способны».
  2. 我找对象首先考虑性格,一定要找一个薛宝钗,可如今的姑娘个个像王熙凤! Wo zhao duixiang shouxian kaolü xingge, yiding yao zhao yi ge xue baochai, ke rujinde guniang ge ge xiang Wang Xifeng. «Я ищу себе подругу и в первую очередь думаю о её характере. Обязательно хочу найти Сюэ Баочай, но нынешние девушки все как одна похожи на Ван Сифэн».
  3. 这么个复杂家庭,亏了儿媳像薛宝钗一样,否则这个家永无宁日。 Zheme ge fuza jiating, kuile erxi xiang Xue Baochai, fouze zhe ge jia yong wu ning ri. «Ну и семейка, тяжёлый случай. Хорошо ещё, что невестка у них как Сюэ Баочай, иначе бы не видать этой семье мирной жизни».

 

Литература

Воропаев Н.Н. Китай: имена на все времена. Прецедентные персонажи. Лингвокультурологический словарь-справочник для изучающих китайский язык, культуру, историю, литературу Китая / Н. Н. Воропаев. – 2-е изд., испр. – М.: Издательство ВКН, 2018. – 384 с.

Большой китайско-русский словарь в 4-х томах. Под ред. проф. И.М. Ошанина. М.: «Наука», 1983.

Chen Xianchun. Zhongguo wenhuazhongde dianxing renwu yu shijian. Beijing: 1999. (Чэнь Сяньчунь. Прецедентные персонажи и события в китайской культуре. Словарь для иностранцев, изучающих китайский язык. Пекин: 1999).