Прецедентные персонажи Китая № 48 и № 49 Боя и Чжун Цзыци (伯牙、 钟子期 Boya, Zhong Ziqi)
Боя и Чжун Цзыци
(伯牙、 钟子期 Boya, Zhong Ziqi)
Прецедентное имя Чжун Цзыци употребляется современными китайцами как олицетворение близкого (задушевного, интимного) друга.
История о Чжун Цзыци появилась в пятой части раздела «Танвэнь» книги Ле-цзы1. Краткое содержание истории таково.
В эпоху Вёсен и осеней (Чуньцю)2 жил человек по имени Боя (伯牙 Boya). Рассказывают, что он обучался игре на цине3 у знаменитого мастера игры на этом инструменте. Проучился он три года, но толку не было. Как-то раз он вместе с учителем поехал к горе Пэнлайшань4 на берегу Восточно-Китайского моря (东海 Dong hai). Там он услышал рокот волн и крики лесных птиц. Звуки природы тронули его. Он вытащил цинь и заиграл.
С этого момента его мастерство игры на цине стало быстро расти, и вскоре он стал самым известным исполнителем во всей Поднебесной.
Однажды игру Боя услышал некий Чжун Цзыци. В какой-то момент Боя исполнял музыку, описывающую пейзаж гор Тайшань5. После исполнения пьесы Чжун Цзыци, выражая восхищение, сказал, что звучание такой величественной музыки было подобно горам Тайшань. Затем Боя исполнил музыку, рисующую текущие воды. Чжун Цзыци снова, высказывая похвалу, сказал, что музыка была подобна журчанию бегущей воды. Боя впервые встретил столь благодарного ценителя своего таланта и приблизил Чжун Цзыци как близкого задушевного друга. Они стали хорошими друзьями.
Однако вскоре Чжун Цзыци умер, и Боя очень страдал. Он решил, что на свете больше нет близкого задушевного друга и понимающего его искусство достойного ценителя. Тогда он порвал струны циня, разбил его и с тех пор музыку больше не исполнял. Так имя Чжун Цзыци стало в Китае символом близкого (задушевного, интимного) друга, понимающего человека.
Иногда имя Чжун Цзыци встречается в сокращённом варианте 钟期 Zhong Qi Чжун Ци. Например, в одном стихотворении знаменитого поэта династии Тан6 Мэн Хаожаня (孟浩然 Meng Haoran) есть такая строчка: “不遇钟期听,谁知鸾凤声。” “Bu yu Zhong Qi ting, shui zhi luan feng sheng.” «Коль нет Чжун Ци, то даже сладкий голос феникса или жар-птицы не будет понят никогда». А у поэта династии Юань7 Ли Хаогу (李好古 Li Haogu) есть такая строка: “流水高山调不徒,钟期一去赏音孤。” “Liu shui gao shan diaobutu, Zhong Qi yi qu shang yin gu.” «Музыка чудесная исполнена не зря, если Чжун Ци услышана была».
С именами Чжун Цзыци и Боя в китайском языке связано известное идиоматическое выражение дяньгу/чэнъюй 高山流水 gao shan liu shui «высокие горы, текущие воды», которое означает «понимать друг друга; задушевные друзья, душевная близость». Кроме этого с этим дяньгу-сюжетом связано большое количество прочих слов и выражений (дяньгу/чэнъюев) китайского языка, например: 绝弦 juéxián порвать струны [на цине] (обр. в знач.: потерять задушевного друга), 知音 zhīyīn 1) знаток музыки 2) близкий (задушевный, интимный) друг, 伯牙绝弦 bó yá juéxián Боя порвал струны своей гуцинь; обр. отказ от своего желания, таланта или страсти в определённой области из-за неспособности найти того, кто в полной мере сможет оценить твои способности и талант.
Примечания:
- Пятая часть раздела «Танвэнь» книги «Ле-цзы» — на китайском языке наименование данного источника записывается следующим образом: 《列子·汤问第五》. «Ле-цзы» — философский трактат раннего даосизма. По преданию, «Ле-цзы» написал даос из княжества Чжэн (郑 Zheng) по имени Ле Юйкоу (列御寇 Lie Yukou) в период Воюющих царств (战国 Zhan guo, 475–221 гг. до н. э.). В книге сохранилось немало народных сказаний, притч, легенд и сказок. Как сказано в библиографическом разделе книги «Хань шу» (《汉书·艺文志》 “Han shu · yiwenzhi”), книга «Ле-цзы» состояла из восьми частей, но они давно утрачены. Восемь частей, которые доступны сейчас, вероятно, были созданы в период династии Цзинь (晋朝 Jin chao, 265–420 гг. н. э.).
- Эпоха Вёсен и осеней (Чуньцю 春秋 Chun qiu) — исторический период Древнего Китая (VIII–V вв. до н. э.).
- Цинь (琴 qin) — семиструнный щипковый музыкальный инструмент типа настольных гуслей.
- Гора Пэнлайшань (蓬莱山 Penglai shan) — мифология: гора Пэнлай (обиталище бессмертных). Пэнлай (蓬莱 Penglai) мифология: сказочный остров бессмертных якобы в заливе Бохай. Также название города в современной провинции Шаньдун.
- Горы Тайшань (泰山 Taishan) — священные горы Тайшань в провинции Шаньдун.
- Династия Тан (唐 Tang) — историческая династия Китая (618–907 гг.).
- Династия Юань (元 Yuan) — историческая династия Китая (1271–1368 гг.).
Примеры употребления прецедентного имени Чжун Цзыци в современном китайском языке
- 你不说你们的艺术脱离群众,倒说这世上没有钟子期。 Ni bu shuo nimen de yishu tuoli qunzhong, dao shuo zhe shi shang mei you zhong ziqi. «Не говори, что ваше искусство оторвано от масс, надо сказать иначе: в этом мире у вас нет достойных почитателей (дословно: Чжун Цзыци)».
- 黄教授激动地握着他的手说:“我可遇到了钟子期,这本书我写了二十年,只有你知道它的价值。” Huang jiaoshou jidongde wozhe ta de shou shuo: “Wo ke yudaole zhong ziqi, zhe ben shu wo xiele ershi nian, zhi you ni zhidao ta de jiazhi.” «Профессор Хуан, взволнованно сжимая его руку, сказал: “Мне посчастливилось встретить понимающего человека (дословно: Чжун Цзыци), эту книгу я писал двадцать лет, и только ты смог понять её ценность”».
- 我五岁时就随母亲进入电影院看电影,在小学时就去图书馆看书;到二十岁时,古今中外的电影、小说都看过。我的同学中没人能与我谈得来,在我四十岁到电大时,遇到郑女士就如同遇到钟子期,我们经常一起谈古论今,人的一生有一知音足已。 Wo wu sui shi jiu sui muqin jinru dianyingyuan kan dianying, zai xiaoxue shi jiu qu tushuguan kan shu; dao ershi sui shi, gu jin zhong waide dianying, xiaoshuo dou kanguo. Wo de tongxue zhong mei ren neng yu wo tandelai, zai wo sishi sui dao dianda shi, yudao Zheng nüshi jiu rutong yudao Zhong Ziqi, women jingchang yiqi tan gu lun jin, ren de yisheng you yi zhiyin zuyi. «Когда мне было пять лет, я с матерью начала ходить в кинотеатр и смотреть фильмы. В начальной школе ходила в библиотеку и читала там книги. В двадцать лет знала много фильмов и литературных произведений о древности и современности как Китая, так и зарубежных стран. Среди моих сокурсников не было таких, кто мог бы со мной общаться на равных. Но вот когда я в сорок лет пришла работать в университет телевидения и радиовещания, то там познакомилась с госпожой Чжэн, и это было подобно встрече с Чжун Цзыци. Мы часто с ней беседовали о древности и современности. Если даже за всю жизнь у тебя будет один близкий задушевный друг, то этого вполне достаточно».
Литература
Большой китайско-русский словарь в 4-х томах. Под ред. проф. И.М. Ошанина. М.: «Наука», 1983.
Chen Xianchun. Zhongguo wenhuazhongde dianxing renwu yu shijian. Beijing: 1999. (Чэнь Сяньчунь. Прецедентные персонажи и события в китайской культуре. Словарь для иностранцев, изучающих китайский язык. Пекин: 1999).
Источник изображения https://www.baidu.com/
